Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
sukinsyny
English translation:
sons of bitches
Added to glossary by
lafresita (X)
Sep 17, 2004 23:04
19 yrs ago
1 viewer *
Polish term
sukinsyny
May offend
Polish to English
Other
Linguistics
przeklenstwa
bastards?
Proposed translations
(English)
3 +3 | sons of bitches | Kornelia Longoria |
5 +1 | sons of the bitch | leff |
3 +1 | sonsabitches | Robert Zawadzki (X) |
4 | sonovabitches | Rafal Piotrowski |
Change log
May 13, 2005 20:48: leff changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
sons of bitches
maybe???
Peer comment(s):
agree |
robif
1 hr
|
dzieki-slyszalam to na wlasne uszy wiele razy ; )
|
|
agree |
Michał Janowski
: tak tak
15 hrs
|
dzieki
|
|
agree |
Maja Wagner-Nawrocka
: wg. informacji native'a, ale te fuzje ponizej tez sa b. fajne tylko mniej formalne, wiec moga byc nawet lepsze w zal. od kontekstu
17 hrs
|
dzieki- moja prtopozycja to slowa ktore slysze prawie na co dzien :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all!"
+1
57 mins
sons of the bitch
to synów jest wielu. Suka może być jedna ;-)
" they were killed because of several motherfuckers at power and some young sons of the bitch at army"
http://www.peelified.com/cgi-bin/Futurama/12-000113-5/
"But before, before, the sons of the bitch
didn't had the right to invade a sovereign country"
http://www.uk-learning.net/t23123-6.html
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 46 mins (2004-09-18 01:50:48 GMT)
--------------------------------------------------
Liczbę mnogą od \'son of the bitch\' (czy \'son of a bitch\') traktowałbym analogicznie do \'pain in the ass\'. W tym drugim przypadku wyraźnie widać, że \'pains in asses\' brzmi sztucznie, znacznie naturalniejsze jest \'pains in the ass\'. Bo przecież określenie \'son of the bitch\' jest dziś metaforą i bynajmniej nie zakłada, że mamusia tak nazwanego osobnika jest suką (czasem nawet sama mamusia tak potrafi powiedzieć o synu!).
A żeby uniknąć rozterek, zawsze można skorzystać z określenia SOB (w liczbie mnogiej SOB\'s) ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 47 mins (2004-09-18 01:51:47 GMT)
--------------------------------------------------
tfu, SOB, to w liczbie mnogiej SOBs
" they were killed because of several motherfuckers at power and some young sons of the bitch at army"
http://www.peelified.com/cgi-bin/Futurama/12-000113-5/
"But before, before, the sons of the bitch
didn't had the right to invade a sovereign country"
http://www.uk-learning.net/t23123-6.html
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 46 mins (2004-09-18 01:50:48 GMT)
--------------------------------------------------
Liczbę mnogą od \'son of the bitch\' (czy \'son of a bitch\') traktowałbym analogicznie do \'pain in the ass\'. W tym drugim przypadku wyraźnie widać, że \'pains in asses\' brzmi sztucznie, znacznie naturalniejsze jest \'pains in the ass\'. Bo przecież określenie \'son of the bitch\' jest dziś metaforą i bynajmniej nie zakłada, że mamusia tak nazwanego osobnika jest suką (czasem nawet sama mamusia tak potrafi powiedzieć o synu!).
A żeby uniknąć rozterek, zawsze można skorzystać z określenia SOB (w liczbie mnogiej SOB\'s) ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 47 mins (2004-09-18 01:51:47 GMT)
--------------------------------------------------
tfu, SOB, to w liczbie mnogiej SOBs
Peer comment(s):
agree |
KathyAnna O
19 mins
|
neutral |
robif
: sons of bitches jest jak najbardziej ok, moim zdaniem bardziej od "...the bitch"
48 mins
|
A czy ja twierdzę, że nie jest OK? Ale uważam, że zwielokrotnienie suk brzmi sztucznie i wprowadza pewną dosłowność w to określenie.
|
|
agree |
pidzej
: z "tfu", czyli z SOBs, szczególnie
5 hrs
|
disagree |
Maja Wagner-Nawrocka
: raczej powinno byc "a bitch", "bitches," ale raczej nie "the bitch". (Sz.P. Leff: przepraszam, malo tu mejsca na "hedging", ale sie poprawiam)
17 hrs
|
o, naprawdę? Ciekawostka. Bo natywni bynajmniej nie są tak kategoryczni w swych sądach. Ale co oni mogą wiedzieć ;-)
|
+1
9 hrs
sonsabitches
tak to było w jednym tłumaczeniu 'Dnia z życia Ivana Denisowicza' na angielski i mi się podoba. 'Sonova bitch' też jest ciekawe... Oczywiście to nie są normalne angielskie słowa...
Peer comment(s):
agree |
robif
: no wlasnie, to jest 'sonova..', a nie 'sonovthe..', taka jest konwencja i wszelkie dywagacje sa bezcelowe, jakkolwiek bylyby sensowne
2 mins
|
11 hrs
sonovabitches
Jeżeli chciałabyś wersję 'pronunciation spelling', to też się spotyka :-)
Discussion