Glossary entry

Polish term or phrase:

termin jako nośnik wiedzy specjalistycznej

English translation:

term as a carrier of specialized knowledge

Added to glossary by burself
Aug 20, 2012 20:20
11 yrs ago
3 viewers *
Polish term

termin jako nośnik wiedzy specjalistycznej

Polish to English Other Linguistics
czy wiedzę specjalistyczną można potraktować w tym przypadku jako: expertise? czy raczej powinna to być: specialized knowledge lub technical knowledge?

proszę o pomoc w tej kwestii!

Discussion

burself (asker) Aug 21, 2012:
dziękuję bardzo!
Beata Drezek Aug 21, 2012:
I'd say it is 'specialized knowledge' rather than 'technical knowledge' in this case.
Darius Saczuk Aug 21, 2012:
"specialized knowledge" and "expertise" fit the bill best.
Caryl Swift Aug 21, 2012:
Possibly not 'technical'? I'm wondering if a term used in philosophy, or political science, or ethnography and so on and so forth, which might well be specialised, would necessarily be technical? Might that not be too narrow a definition?
Darius Saczuk Aug 20, 2012:
Obie są dobre.

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

term as a carrier of specialized knowledge

nie jestem pewna dlaczego, ale nie dalabym 'expertise' (to mi sie po prostu kojarzy bardziej z posiadaniem specjalistycznego doswiadczenia - niby o to tu tez chodzi, ale dalabym raczej 'knowledge')

ewentualnie 'medium' zamiast 'carrier', choc IMO carrier IMO jest berdziej jednoznaczne
Peer comment(s):

agree Beata Drezek
2 hrs
Dziękuję ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję serdecznie!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search