Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
termin jako nośnik wiedzy specjalistycznej
English translation:
term as a carrier of specialized knowledge
Added to glossary by
burself
Aug 20, 2012 20:20
11 yrs ago
3 viewers *
Polish term
termin jako nośnik wiedzy specjalistycznej
Polish to English
Other
Linguistics
czy wiedzę specjalistyczną można potraktować w tym przypadku jako: expertise? czy raczej powinna to być: specialized knowledge lub technical knowledge?
proszę o pomoc w tej kwestii!
proszę o pomoc w tej kwestii!
Proposed translations
(English)
3 +1 | term as a carrier of specialized knowledge | Beata Claridge |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
term as a carrier of specialized knowledge
nie jestem pewna dlaczego, ale nie dalabym 'expertise' (to mi sie po prostu kojarzy bardziej z posiadaniem specjalistycznego doswiadczenia - niby o to tu tez chodzi, ale dalabym raczej 'knowledge')
ewentualnie 'medium' zamiast 'carrier', choc IMO carrier IMO jest berdziej jednoznaczne
ewentualnie 'medium' zamiast 'carrier', choc IMO carrier IMO jest berdziej jednoznaczne
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję serdecznie!"
Discussion