Glossary entry

Lithuanian term or phrase:

redakcinis

English translation:

editorial

Added to glossary by Leonardas
Nov 29, 2009 14:57
14 yrs ago
Lithuanian term

redakcinis

Lithuanian to English Law/Patents Law (general)
Kiti įstatymo pakeitimai yra redakcinio pobūdžio, patikslinantys galiojančias sąvokas
Change log

Dec 2, 2009 07:38: Leonardas Created KOG entry

Discussion

Dr Lofthouse Nov 29, 2009:
Title optional (max. of 50 chars) 'redacted' is ALWAYS used in Legal/Legislative documentation: the text you are translating refers to Legislation.
eg Dutch , redigeren/bewerken

The word 'edited' or 'amended' is a more general term, used, for example, to refer to amendments to Press, Media or Commercial documentation,

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

editorial

Other amendments of the law are editorial in nature...
Peer comment(s):

agree Gintautas Kaminskas
30 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

redacted (= edited)

Something went wrong...
20 hrs
Lithuanian term (edited): redakcinio pobūdžio

of an editorial nature

[The changes, amendments, etc. are] "<B>of an editorial nature</B>".

This is a well-known idiom in formal documents and serious types of books in the English-speaking countries and among international organisations.
So, you can render the Lithuanian "redakcinio pobūdžio" quite literally this time.


"editorial (not comparable)
Of, or relating to an editor, <B><U>editing</U></B> or an editorial."
[ from Wiktionary.org - "editorial" ]

Example sentence:

Amendment 6, 8, 11 together with 56, 12, 13 and 43 are of an editorial nature and they have been introduced into the text in the most appropriate way with their editorial purpose in mind.

Reprint: Corrected copy of a Bill which shows the changes in a Bill which are of an editorial nature. Corrected reprints have the same Bill number as the original.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search