Jan 27, 2017 07:38
7 yrs ago
2 viewers *
Latvian term

nekustamā īpašuma dāvinājuma līgums

Latvian to English Law/Patents Law (general) notary public
viņi lūdza mani, zvērinātu notāri taisīt šādu aktu, nosakot to turpmāk par saistošu arī mantiniekiem, tiesību pārņēmējiem un trešajām personām NEKUSTAMĀ ĪPAŠUMA DĀVINĀJUMA LĪGUMS

Anglija
notāra dokuments
anglija
notāru dokumenti
Change log

Jan 27, 2017 07:38: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jan 27, 2017 07:39: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Proposed translations

1 hr

deed of gift of immovable property

nekustāmais īpašums = immovable property (rather than real estate, which is a loose term).

dāvinājuma līgums - a notary would draw up a deed of gift not a contract or agreement
Something went wrong...
2509 days

Real Estate Gifting Agreement

Dzivoju ASV un 2020. gadā ieguvu nekustamo īpašumu brokeres sertifikātu.
Redzēju ieteikumu dokumentu saukt par "Deed" un nevaru nepaskaidrot, ka "deed" ir akts, bet tika prasīts, kā ir "līgums". Saprotu, ka vispirms procedurāli tiek sastādīts līgums, bet dāvināšanas akts tiek nostiprināts dokumentā, kas saucas "Deed". Savukārt, "līgums" ir vai nu "Agreement" vai "Contract". Šai gadījumā ieteiktu "Agreement".
Kas attiecas uz to, vai "nekustamais īpašums" tulko kā "immovable property" vai "real estate", vai "real property", es internetā redzu skaidrojumu, ka tie ir sinonīmi, bet es parsonīgi savā praksē redzu tieši "real estate", kā arī asociācijas nosaukumā ir vārdu savienojums "real estate" (saiti norādīju resursos).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search