Jan 27, 2017 07:38
7 yrs ago
2 viewers *
Latvian term
nekustamā īpašuma dāvinājuma līgums
Latvian to English
Law/Patents
Law (general)
notary public
viņi lūdza mani, zvērinātu notāri taisīt šādu aktu, nosakot to turpmāk par saistošu arī mantiniekiem, tiesību pārņēmējiem un trešajām personām NEKUSTAMĀ ĪPAŠUMA DĀVINĀJUMA LĪGUMS
Anglija
notāra dokuments
anglija
notāru dokumenti
Anglija
notāra dokuments
anglija
notāru dokumenti
Proposed translations
(English)
5 | deed of gift of immovable property | zigurdsg |
5 | Real Estate Gifting Agreement | Ilze Berzina |
Change log
Jan 27, 2017 07:38: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jan 27, 2017 07:39: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
1 hr
deed of gift of immovable property
nekustāmais īpašums = immovable property (rather than real estate, which is a loose term).
dāvinājuma līgums - a notary would draw up a deed of gift not a contract or agreement
dāvinājuma līgums - a notary would draw up a deed of gift not a contract or agreement
2509 days
Real Estate Gifting Agreement
Dzivoju ASV un 2020. gadā ieguvu nekustamo īpašumu brokeres sertifikātu.
Redzēju ieteikumu dokumentu saukt par "Deed" un nevaru nepaskaidrot, ka "deed" ir akts, bet tika prasīts, kā ir "līgums". Saprotu, ka vispirms procedurāli tiek sastādīts līgums, bet dāvināšanas akts tiek nostiprināts dokumentā, kas saucas "Deed". Savukārt, "līgums" ir vai nu "Agreement" vai "Contract". Šai gadījumā ieteiktu "Agreement".
Kas attiecas uz to, vai "nekustamais īpašums" tulko kā "immovable property" vai "real estate", vai "real property", es internetā redzu skaidrojumu, ka tie ir sinonīmi, bet es parsonīgi savā praksē redzu tieši "real estate", kā arī asociācijas nosaukumā ir vārdu savienojums "real estate" (saiti norādīju resursos).
Redzēju ieteikumu dokumentu saukt par "Deed" un nevaru nepaskaidrot, ka "deed" ir akts, bet tika prasīts, kā ir "līgums". Saprotu, ka vispirms procedurāli tiek sastādīts līgums, bet dāvināšanas akts tiek nostiprināts dokumentā, kas saucas "Deed". Savukārt, "līgums" ir vai nu "Agreement" vai "Contract". Šai gadījumā ieteiktu "Agreement".
Kas attiecas uz to, vai "nekustamais īpašums" tulko kā "immovable property" vai "real estate", vai "real property", es internetā redzu skaidrojumu, ka tie ir sinonīmi, bet es parsonīgi savā praksē redzu tieši "real estate", kā arī asociācijas nosaukumā ir vārdu savienojums "real estate" (saiti norādīju resursos).
Something went wrong...