Glossary entry

Italiano term or phrase:

Rendiconto

Spagnolo translation:

memoria/informe

Added to glossary by Pablo Cruz
Sep 29, 2014 15:18
9 yrs ago
11 viewers *
Italiano term

Rendiconto

Da Italiano a Spagnolo Legale/Brevetti Stampa ed editoria
"Il rendiconto per il pagamento delle spettanze unitamente alla liquidazione dei compensi maturati, sarà inviato all’autore una volta all’anno entro la scadenza..."

Si trova all'interno di un contratto di edizione, sotto la voce "Rendiconto"; sarebbe il riepilogo delle vendite dei libri che l'editore invia ogni anno all'autore e in base al quale calcola la percentuale da pagare all'autore. Qualche idea?
Change log

Sep 30, 2014 17:27: Pablo Cruz Created KOG entry

Proposed translations

55 min
Selected

memoria/informe



Saludos,

http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do


Fiscalidad [Council] Ficha completa
IT

rendiconto

ES

informe



Acondicionamiento del producto, DERECHO [COM] Ficha completa
IT

rapporto annuale

relazione annuale

rendiconto annuale

ES

memoria anual



Documentación, TRANSPORTES, Transporte terrestre, Medio de comunicación [COM] Ficha completa
IT

rendiconto annuale

ES

memoria anual

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti, credo che il termine più adatto sia "informe" in questo contesto. "
16 ore

resumen de cuentas

Podría ser otra opción
Something went wrong...
20 ore

rendición de cuentas

Me parece que esta es la mejor traducción.
Como muestra, un botón:
http://www.rendiciondecuentas.es/es/index.html
Something went wrong...
1 giorno 2 ore

Certificado

Extracto de contrato de edición:

Décimo segunda.- El editor se obliga a presentar anualmente al autor durante el primer trimestre del año correspondiente, un certificado en el que consten las liquidaciones de las ventas de ejemplares de la obra realizadas durante el año natural inmediatamente anterior,...

Remuneración de derechos de explotación
Note from asker:
Grazie Amaya, l'avevo visto anch'io e sarebbe proprio quello, ma non l'ho trovato usato da solo nei contratti (senza tutta la frase che segue), quindi ho optato per "informe" perché mi sembra più intuito rispetto a "certificado" e basta. Non so se mi sono fatta capire! Comunque grazie mille per l'aiuto!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search