Glossary entry

Italian term or phrase:

allo stato

Russian translation:

в данном виде/в настоящем состоянии/по состоянию на текущий момент

Added to glossary by Timote Suladze
Jun 18, 2014 21:53
9 yrs ago
2 viewers *
Italian term

allo stato

Italian to Russian Law/Patents Law (general)
l'assemblea delibera:
– ...
– il rinvio, allo stato, del trasferimento della sede sociale.

И вот еще:

La parte dichiara che la società, allo stato, è proprieteria dei seguenti beni immobili:

Что это вообще такое, понять не могу.

Discussion

Timote Suladze (asker) Jun 21, 2014:
Посмотрел документы еще раз. Между рассматриваемым решением и документом, в котором уже указывается новый адрес, прошло три месяца.
Timote Suladze (asker) Jun 21, 2014:
Так и местонахождение тоже изменилось. Переводил несколько документов этой фирмы. Во всех уже новое местонахождение указано.
Assiolo Jun 21, 2014:
Тимоте, здесь это на данный, текущий, настоящий момент: компания решила изменить наименование, но отложить на данный момент изменение местонахождения. То есть пока она остаётся в прежнем месте.
Далее перечисляется недвижимость, принадлежащая фирме на текущий момент.
Natalia Volkova Jun 20, 2014:
Золотые слова! +1
Esegeda Jun 20, 2014:
Наверняка Наверняка знать может только тот, кто писал и принимал эти решения. Остальные мнения будут всего лишь версиями, более или менее приближающимися к истине.
Timote Suladze (asker) Jun 20, 2014:
Делом может быть простая папка с документами. Pratica какая-нибудь. События как раз у нотариуса и разворачиваются, но еще всякие там регистры предприятий уведомлять надо и т. д.
Впрочем, как я уже говорил, ни в одной версии (включая собственную) я не уверен. Поэтому интересно послушать того, кто знает наверняка, о чем точно здесь идет речь.
Liudmila Churikova Jun 19, 2014:
дело никакого "дела" на изменение местонахождения общества заводить и передавать не надо, насколько я знаю - это делается через нотариуса (а если новое место в том же муниципалитете, то просто нужно уведомить все заинтересованные инстанции). Здесь ведь речь не идет о том, чтобы rinviare a giudizio, а о том, чтобы пока не менять местонахождения, а изменить только наименование.

http://www.si24.it/2013/12/02/cambiare-sede-legale-di-una-sr...
Timote Suladze (asker) Jun 19, 2014:
Udita la proposta del presidente, l'assemblea, senza discussione, all'unanimità, con il consenso espresso verbalmente,
d e l i b e r a
- la modifica della denominazione sociale in "Pinco Pallino S.R.L.";
- il rinvio, allo stato, del trasferimento della sede sociale.
Далее указано, какое недвижимое имущество имеется в новом месте. Убежден, что это не отсрочка, но мнение послушать интересно.
Natalia Volkova Jun 19, 2014:
Либо хотелось бы увидеть контекст, который убедил бы нас всех в обратном. Если Вас не затруднит, конечно, Тимоти!
Natalia Volkova Jun 19, 2014:
Согласна с коллегами. Я тоже так поняла.
Timote Suladze (asker) Jun 19, 2014:
Я думал об этом, но по смыслу не очень подходит. Мне почему-то кажется, что собрание решило передать дело (rinviare) в компетентную инстанцию, которая оформляет изменение местонахождения.
Esegeda Jun 19, 2014:
Я тоже придерживаюсь версии Людмилы: ''отсрочить, по состоянию на настоящий момент...''
Liudmila Churikova Jun 19, 2014:
rinvio а не постановило ли общее собрание "отсрочить, с учетом нынешнего состояния, перевод в другое место (изменение местонахождения общества)" ?
Timote Suladze (asker) Jun 19, 2014:
Все-таки мне первое предложение до конца не понятно. Вот это:
il rinvio, allo stato, del trasferimento della sede sociale
Перевод я уже сдал (и выкрутился). Но на будущее понять бы. Мой вариант: "передача в текущем состоянии дела по оформлению переноса местонахождения общества".
Esegeda Jun 18, 2014:
Согласна с Юлией, как здесь, например: ''OGGETTO: Richiesta Visura Nominativa allo Stato Attuale''.
yuliya81 Jun 18, 2014:
Allo stato = nelle condizioni attuali

Proposed translations

+4
32 mins
Selected

в данном виде/в настоящем состоянии/по состоянию на текущий момент

*

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-06-19 16:27:33 GMT)
--------------------------------------------------

Тимоти, я хотела бы Вам помочь, но у меня не хватает контекста. Не могли бы Вы уточнить, что там стоит до и после?
И желательно не одно предложение, а больше. Потому что слово invio - многозначное. И боюсь, что при переводе этого слова могут быть разночтения. Так что без контекста никак!

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-06-19 17:16:26 GMT)
--------------------------------------------------

Я поняла, Тимоти. Вот я прошу Вас дать информацию о том, какие еще там были резолюции. Перед этим и после. И изначально я тоже перевела так, как предложили коллеги в Discussions. Но чтобы убедиться в этом, нужен контекст. Только не говорите, что в тексте было только это. Мы же поставили многоточие - значит, на месте многоточия что-то стояло. Это поможет понять.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2014-06-21 20:05:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, Тимоти!
Note from asker:
Наталья, к сожалению, контекста нет. Это одна из резолюций собрания участников общества.
Наталья, спасибо! С allo stato все понятно. Не до конца понятно с rinvnio, но это уже совсем другая история.
Peer comment(s):

agree Olga Fedorenko
6 hrs
Спасибо, Ольга!
agree Alena Hrybouskaya
8 hrs
Спасибо, Алена!
agree P.L.F. Persio
10 hrs
Спасибо!
agree Assiolo
2 days 13 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Еще раз спасибо."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search