Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
complessivo
German translation:
Unterbaugruppe
Added to glossary by
pincopallina
Mar 7, 2007 14:40
17 yrs ago
3 viewers *
Italian term
complessivo
Italian to German
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Elettromandrini
da distinta base, in molte varianti, per es.:
COMPLESSIVO PORTAMOLA;
COMPL. BOCCOLA PORTA ROTORE;COMPL. PARTE ROTANTE; COMPLESSIVO ALBERO PORTARULLO; COMPLESSIVO MONTAGGIO E LAVORAZIONE; COMPLESSIVO RIPARO PULEGGIA; COMPLESSIVO SENSORI UTENSILE
ecc.
grazie!
COMPLESSIVO PORTAMOLA;
COMPL. BOCCOLA PORTA ROTORE;COMPL. PARTE ROTANTE; COMPLESSIVO ALBERO PORTARULLO; COMPLESSIVO MONTAGGIO E LAVORAZIONE; COMPLESSIVO RIPARO PULEGGIA; COMPLESSIVO SENSORI UTENSILE
ecc.
grazie!
Proposed translations
(German)
4 +1 | Unterbaugruppe | Elfi Hasenbeck-Laras |
4 +2 | Einheit | Miriam Ludwig |
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
Unterbaugruppe
meine Kunden nennen diese Stufe der Vormontage von Baugruppen "Komplettierung" aber Unterbaugruppe geht genauso.
3 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 mins
Einheit
Meiner Erfahrung nach wird das benutzt, um Einheit auszudrücken, oftmals auch als GRUPPO bezeichnet.
Ciao, Mi
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-03-07 14:44:32 GMT)
--------------------------------------------------
o se dovessi aver capito male e si trattasse di prezzi, sarebbe l'IMPORTO COMPLESSIVO e quindi GESAMTBETRAG
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-03-07 14:46:23 GMT)
--------------------------------------------------
effettivamente hoo visto solo ora, che si tratta di una DISTINTA, per cui sara'...
GESAMTBETRAG
Ciao, Mi
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-03-07 14:44:32 GMT)
--------------------------------------------------
o se dovessi aver capito male e si trattasse di prezzi, sarebbe l'IMPORTO COMPLESSIVO e quindi GESAMTBETRAG
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-03-07 14:46:23 GMT)
--------------------------------------------------
effettivamente hoo visto solo ora, che si tratta di una DISTINTA, per cui sara'...
GESAMTBETRAG
Note from asker:
no, di sicuro non ha niente a che fare col Betrag, si parla di pezzi e basta, non di prezzi. Einheit mi soddisfa molto di più ;) |
Peer comment(s):
agree |
langnet
: Z.T. ein Anglizismus. "Baugruppe" wäre es :-)
12 mins
|
Ma che fine hai fatto?! Ci manchi :-)!!! Cmq, danke. "Baugruppe" ist perfekt, auch wenn in der "Realität" leider oft nur von "Einheit" gesprochen wird (wie z.B die deutschen Techniker bei Dolmetscheinsätzen)
|
|
agree |
Elfi Hasenbeck-Laras
: also: Baugruppe - Unterbaugruppe - Komplettierung
23 mins
|
Ich bin für Baugruppe :-). Danke!
|
Something went wrong...