Glossary entry

Italian term or phrase:

Collegio sindacale

German translation:

Rechnungsprüferkollegium

Added to glossary by Christel Zipfel
Jan 20, 2010 09:58
14 yrs ago
12 viewers *
Italian term

Collegio sindacale

Italian to German Law/Patents Law: Contract(s) accordo di lavoro
Le dimissioni devono essere comunicate alla Società, attraverso il *Collegio Sindacale*, se esistente, altrimenti al socio di maggioranza.

Prüfungsausschuß oder Gewerkschaftsgremium, Aufsichtsrat? Der Aufsichtsrat ist doch immer vorhanden.
Proposed translations (German)
4 +1 Rechnungsprüferkollegium
Change log

Jan 4, 2011 17:16: Christel Zipfel Created KOG entry

Discussion

HeTra Jan 21, 2010:
liebe Sandrayvonne, finde ich gut, mit diesem Hinweis bist Du auf der sicheren Seite. Es ist übrigens gerade bei handelsrechtl. Übersetzungen üblich, den Ausgangsbegriff zu übernehmen und in Klammern zu erläutern, z.B. (Anm.d.Ü: Kontrollorgan, hat ähnliche Funktionen wie der deutsche "Aufsichtsrat"). An alle: Danke für die Rückmeldung: offenbar ist der Begriff in gewerkschaftl. Zusammenhang unüblich
sandrayvonne (asker) Jan 21, 2010:
zu Heide und für alle Ich finde die Diskussion sehr hilfreich und interessant. Da ich die Übersetzung mittlerweile abgeben musste, habe ich vorerst "Aufsichtsrat" genommen mit dem Hinweis an den Kunden, dass der "deutsche"Aufsichtsrat nicht gleich dem italienischem ist, und ob er diesbezueglich eine Aenderung wuenscht.
Heide Jan 20, 2010:
x eva maria bettin: Wo habe ich "gemeckert"? I membri del collegio sindacale devono essere iscritti nel registro dei revisori contabili o devono essere professori universitari di ruolo in materie economiche o giuridiche - so viel zu den feinen Unterschieden.
Einer meiner Kunden - eine deutsche Großbank - will collegio sindcale mit 'Kontrollgremium' übersetzt haben.
eva maria bettin Jan 20, 2010:
Heide- darf man wissen warum? die discussions von Christel haben wir alle gelesen. Hast du einen besseren Vorschlag? Meckern kann ich auch. das koennen wir alle. Und wie du siehst, hat Christel nicht einen einzigen negativen Kommentar erhalten.
eva maria bettin Jan 20, 2010:
neh. also nun wirklich nicht Ich bin ja oft etwas ueberschwenglich mit meinen Atworten- seid mir also nicht boese (hoffe ich). gute 20 Jahre lang habe ich mich- nach Schlachten mit unseren Recnungspruefern (di beileibe nicht im collegio sindacale sassen - ah doch: einer- aber das war der Schwiegersohn) eindeutig auf Aufsichtsrat geeinigt. Dass nowadays in Dt.land auch Gewerkschaftler mitarbeiten, finde ich vernuenftig und ist mir auch bekannt. Aber der Ausdruck hat nun wirklich nichts mit den Gewerkschaften zu tun. ich habe mich seit 1982 mit den feinen Unterschieden zwischen Dt- und <it. Recht diesbezueglich rumgeschlagen- aber am Ende haben wir uns alle auf Aufsichtrat geeinigt- selbst die Dt. Eigentuemer. (share -holders- bleibt sich gleich... denn die waren am Komandohebel.)
Heide Jan 20, 2010:
AUF KEINEN FALL mit Aufsichtsrat übersetzen (s. Kommentar von Christel)
langnet Jan 20, 2010:
Ah ja, jetzt kommen wir der Sache näher. "Consiglio di amministrazione" und "Firma". Also "Vorstand", das Mitglied, dem die Geschäftsführung übertragen wird, ist der "Vorstandsvorsitzende" oder "geschäftsführende Vorstand". Die Gewerkschaft hat hier erst einmal nichts damit zu tun.
sandrayvonne (asker) Jan 20, 2010:
Ich habe auch Gewerkschaftsgremium gefunden Das Problem ist der Kontext ist dieser, eine Firma, dessen Verwaltungsrat ein Mitglied die Geschäftsführung überträgt. Durch das ,se esistente, dachte ich erst, dass es vielleicht tatsächlich gewerkschaftsbezogen ist, ein Gewerkschaftsgremium ist nicht immer vorhanden, andererseits wüßte ich nicht, warum der Rücktritt des delegierten über die Gewerkschaft mitgeteilt werden sollte.
HeTra Jan 20, 2010:
liebe Christel, im dizionario Troike / Strambaci (Recht und Wirtschaft) wird u.a. auch "Gewerkschaftsgremium" für collegio sindacale angegeben . Daher die Zweifel. Im "Conte/Boss" fehlt diese - gewerkschaftsbezogene - Bedeutung jedenfalls. Ein Beispiel aus der Praxis habe ich auch nicht. Vielleicht ein Irrtum?
Christel Zipfel Jan 20, 2010:
Gewerkschaftsgremium? Collegio sindacale ist meines Wissens immer ein Gesellschaftsorgan.
HeTra Jan 20, 2010:
a causa di dubbi causati dal contesto del termine noch ein Nachtrag: da collegio sindacale a u c h Gewerkschaftsgremium heißen kann braucht man mehr Kontext (was für dimissioni, was für eine società), um zu entscheiden, welches Gremium hier gemeint ist. Mi dispiace. Helga
HeTra Jan 20, 2010:
concordo con Rutita / Eva Maria nel: collegio sindacale è la variante italiano dell' Aufsichtsrat, anche se non identico con esso. Infatti il collegio sindacale ha più ampie competenze della sola revisione dei conti: è l'organo al quale spetta la vigilanza della gestione sociale, il controllo del rispetto della legge e dell'atto costitutivo della società. È vero che tra i suoi componenti c'è anche almeno un revisore dei componenti. Gli altri componenti, però, sono, per esempio, professori universitari (materie giuridiche/economiche). Il mio consiglio: lasciare il termine in italiano e spiegarlo, tra parentesi, come organo simile all'Aufsichtsrat tedesco. Saluti e buon lavoro! Helga
eva maria bettin Jan 20, 2010:
Ragazze! gira ancora quel termine? Mi fate sentire giovane! Frueher- (arg viel frueher) haben wir es sogar als Revisonstelle oder Abschlusspruefer uebersetzt. Aber kein Zweifel dass es sich um den Aufsichtsrat handelt.
langnet Jan 20, 2010:
@Rutita
Zustimmung. "Collegio sindacale" bei Aktiengesellschaften ist das Äqulvalent für den "Aufsichtsrat" in D
Ruth Wöhlk Jan 20, 2010:
Trotzdem: Aufsichtsrat

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Rechnungsprüferkollegium

oder nur Prüferkollegium.

Das collegio sindacale unterscheidet sich sowohl in seinen Funktionen als in seiner Zusammensetzung erheblich vom (deutschen) Aufsichtsrat; es kann z. B. keine Geschäftsführer bestellen. Deshalb habe ich das immer so übersetzt.
Peer comment(s):

neutral langnet : "neutral" wirklich nur wegen einer persönlichen Geschmacksanmerkung: "Rechnungsprüfungskollegium" finde ich "eleganter". Wie gesagt, de gustibus...//nö, wegen ein "-ungs" nun wirklich nich' :-)
2 hrs
na, kannst eigene Antwort einstellen
agree Heide
5 hrs
neutral eva maria bettin : so ein Quatsch... na ja. Ich habe es persoenlich immer wie du genannt- aber hat jemand in der neuen Dt. Rechtssprechung recherchiert? Ich personelich nicht- bin zu faul.
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie, anche a tutti e la discussione informatissima"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search