Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
di uscita in borghese dal cantiere
German translation:
Verlassen der Baustelle nach Ablegen der Arbeitskleidung
Added to glossary by
Vanessa Kersten
Aug 4, 2009 12:50
14 yrs ago
Italian term
di uscita in borghese dal cantiere
Italian to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
hallo Leute,
mir ist nicht ganz klar, wie das zusammenpasst mit dem nachfolgenden "spogliatoio di uscita dal turno di lavoro".
A questo punto avviene la delimitazione degli spazi interni all’area segregata con indica-zione delle varie sottozone:
• Zona container: zona presso l’entrata ove si trovano il presidio di fisica sanitaria, lo spogliatoio di entrata al turno di lavoro e ***di uscita in borghese dal cantiere***, il controllo radiologico, lo spogliatoio di uscita dal turno di lavoro, di deposito attrezzatura di can-tiere ed locale pausa;
mir ist nicht ganz klar, wie das zusammenpasst mit dem nachfolgenden "spogliatoio di uscita dal turno di lavoro".
A questo punto avviene la delimitazione degli spazi interni all’area segregata con indica-zione delle varie sottozone:
• Zona container: zona presso l’entrata ove si trovano il presidio di fisica sanitaria, lo spogliatoio di entrata al turno di lavoro e ***di uscita in borghese dal cantiere***, il controllo radiologico, lo spogliatoio di uscita dal turno di lavoro, di deposito attrezzatura di can-tiere ed locale pausa;
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
Verlassen der Baustelle nach Ablegen der Arbeitskleidung
in borghese bedeutet ohne Uniform hier Arbeitskleidung
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-08-04 12:55:39 GMT)
--------------------------------------------------
oder in Zivilkleidung
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-08-04 12:55:39 GMT)
--------------------------------------------------
oder in Zivilkleidung
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke! Ich finde es so gut- Zivilkleidung klingt so militärisch...."
3 hrs
(Umkleideraum für das An- und) Ablegen der Arbeitskleidung (vor und) nach der Schicht
ich würde es etwas einfacher formulieren - im Sinne des Satzteils "lo spogliatoio di entrata al turno di lavoro e di uscita in borghese dal cantiere" (der auch im It. nicht so ganz stimmt)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-08-04 16:00:10 GMT)
--------------------------------------------------
schließlich ist die Umkleidekabine nicht für das "Verlassen" gedacht...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-08-04 16:00:10 GMT)
--------------------------------------------------
schließlich ist die Umkleidekabine nicht für das "Verlassen" gedacht...
Note from asker:
Danke! |
Something went wrong...