Glossary entry

Italian term or phrase:

biocontaminazione su pezzo

French translation:

biocontamination sur échantillon / produit

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Nov 8, 2006 16:42
17 yrs ago
Italian term

biocontaminazione su pezzo

Italian to French Medical Medical: Instruments Gynécologie
11.2 Ambienti di produzione

Gli ambienti a contaminazione controllata XXX garantiscono un costante livello di biocontaminazione su pezzo, che permette un sicuro successo del processo di sterilizzazione; tale valore di Bio-burden determinato durante le prove per la validazione del processo di sterilizzazione, viene controllato periodicamente.

= biocontamination sur tranches? sur pièce?

On parle en effet de "pezzi/parti" (pièces) tout au long de mon texte.
Merci pour votre aide.

Proposed translations

+1
44 mins
Selected

échantillon / produit

Je m'inspire d'une recherche avec "Bio-burden" sur le net: évidemment bcp de sites en anglais avec sample/component/device et autres.
exemple: http://www.csitesting.com/bioburden.html

Maintenant il faut voir avec le contexte...
Peer comment(s):

agree Agnès Levillayer
5 hrs
Merci Agnès!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes les 2 pour votre aide précieuse. J'ai opté pour "échantillon", d'après l'une des traductions françaises pour "pezzo" : "morceau"."
6 hrs

pour info

pezzo ici, à mon avis, c'est la pièce, l'article, le produit (le spéculum dans ton cas?). On parle très probablement de stérilisation qui porte sur l'article fini avant expédition, ça m'étonnerait fort qu'on stérilise des "parties" devant être encore assemblées ou manipulées.
Le test porte sur des échantillons du produit fini à la fin du cycle de production et conditionnement pour évaluer si le processus de stérilisation est efficace (tout le texte tourne autour du système qualité si j'ai bien compris)
Le fait que tu trouves pezzo dans le sens de "pièce détachée" ou "partie" avant dans ton texte ne doit pas t'induire à le traduire toujours systématiquement de la même manière, ici en tout cas ça me semble clair
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search