Glossary entry

Italian term or phrase:

I rapporti in ambito professionale tendono a logorarsi sotto il peso della diffidenza

French translation:

Les relations professionnelles tendent à s'affaiblir sous le poids de la méfiance

Added to glossary by elysee
May 20, 2013 01:06
11 yrs ago
Italian term

professionale tendono a logorarsi sotto il peso della diffidenza

Italian to French Art/Literary Esoteric practices horoscope
contesto: oroscopo di un segno

I rapporti in ambito professionale tendono a logorarsi sotto il peso della diffidenza e in casa riuscite a litigare con gli altri anche se siete da soli.

Come dire al meglio qui?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e le vostre idee migliori
Change log

May 24, 2013 09:49: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "I rapporti in ambito professionale tendono a logorarsi sotto il peso della diffidenza "" to ""Les relations professionnelles tendent à s\'affaiblir sous le poids de la méfiance""

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Les relations professionnelles tendent à s'épuiser/s'affaiblir sous le poids de la méfiance

Ciao Elysée,

la mia proposta è la seguente:

"Les relations professionnelles tendent à s'épuiser sous le poids de la méfiance"
"Les relations professionnelles s'épuisent sous le poids de la méfiance"
"Les relations professionnelles tendent à s'affaiblir sous le poids de la méfiance"
"Les relations professionnelles s'affaiblissent sous le poids de la méfiance"

Potresti usare anche "rapports" invece di "relations" o "s'user" invece dei verbi che to ho proposto ma, personalmente, preferisco le soluzioni di cui sopra.

Buon lavoro e buon inizio di settimana =)
Peer comment(s):

agree Manuela Ribecai
4 hrs
Merci Mauela =)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie 1000 Iride! ho scelto questa versione."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search