Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
I rapporti in ambito professionale tendono a logorarsi sotto il peso della diffidenza
French translation:
Les relations professionnelles tendent à s'affaiblir sous le poids de la méfiance
Added to glossary by
elysee
May 20, 2013 01:06
11 yrs ago
Italian term
professionale tendono a logorarsi sotto il peso della diffidenza
Italian to French
Art/Literary
Esoteric practices
horoscope
contesto: oroscopo di un segno
I rapporti in ambito professionale tendono a logorarsi sotto il peso della diffidenza e in casa riuscite a litigare con gli altri anche se siete da soli.
Come dire al meglio qui?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e le vostre idee migliori
I rapporti in ambito professionale tendono a logorarsi sotto il peso della diffidenza e in casa riuscite a litigare con gli altri anche se siete da soli.
Come dire al meglio qui?
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e le vostre idee migliori
Proposed translations
(French)
4 +1 | Les relations professionnelles tendent à s'épuiser/s'affaiblir sous le poids de la méfiance | Iride Sorace |
Change log
May 24, 2013 09:49: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "I rapporti in ambito professionale tendono a logorarsi sotto il peso della diffidenza "" to ""Les relations professionnelles tendent à s\'affaiblir sous le poids de la méfiance""
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Les relations professionnelles tendent à s'épuiser/s'affaiblir sous le poids de la méfiance
Ciao Elysée,
la mia proposta è la seguente:
"Les relations professionnelles tendent à s'épuiser sous le poids de la méfiance"
"Les relations professionnelles s'épuisent sous le poids de la méfiance"
"Les relations professionnelles tendent à s'affaiblir sous le poids de la méfiance"
"Les relations professionnelles s'affaiblissent sous le poids de la méfiance"
Potresti usare anche "rapports" invece di "relations" o "s'user" invece dei verbi che to ho proposto ma, personalmente, preferisco le soluzioni di cui sopra.
Buon lavoro e buon inizio di settimana =)
la mia proposta è la seguente:
"Les relations professionnelles tendent à s'épuiser sous le poids de la méfiance"
"Les relations professionnelles s'épuisent sous le poids de la méfiance"
"Les relations professionnelles tendent à s'affaiblir sous le poids de la méfiance"
"Les relations professionnelles s'affaiblissent sous le poids de la méfiance"
Potresti usare anche "rapports" invece di "relations" o "s'user" invece dei verbi che to ho proposto ma, personalmente, preferisco le soluzioni di cui sopra.
Buon lavoro e buon inizio di settimana =)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie 1000 Iride!
ho scelto questa versione."
Something went wrong...