Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
stile morbido nei colpi; astuto nella applicazione
English translation:
A smooth style of strokes; Crafty (astute) performance
Added to glossary by
xlationhouse
Jun 24, 2007 23:07
16 yrs ago
Italian term
stile morbido nei colpi; astuto nella applicazione
Italian to English
Social Sciences
Sports / Fitness / Recreation
For an article about 1950s Italian tennis champ Lea Pericoli:
Tenace, combattiva, aggressiva, intelligente ha saputo proporre uno stile morbido nei colpi ed astuto nella applicazione.
colpi = strokes? hits? I would really appreciate some help in structuring this phrase if any tennis buffs feel so inclined.
Thanks in advance!
Tenace, combattiva, aggressiva, intelligente ha saputo proporre uno stile morbido nei colpi ed astuto nella applicazione.
colpi = strokes? hits? I would really appreciate some help in structuring this phrase if any tennis buffs feel so inclined.
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
3 | A smooth style of strokes; Crafty (astute) performance | Gad Kohenov |
Proposed translations
6 hrs
Selected
A smooth style of strokes; Crafty (astute) performance
A suggestion that tries to simplify things.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks desertfox! I did not use your translation but found your suggestion helpful and moreover found it more appropriate for a glossary entry than mine for structural reasons."
Discussion
I read she used a lot of lobs; a lob is considered an "easy return". I do not want to repeat "lob" however as it is used in the next sentence.
Any comments (or, more likely, corrections) to what I've got so far?
(Note: the "whole sentence" is written below the term/phrase (yes, KudoZ does suggest a term or PHRASE). The sentence is 16 words and I would not presume to post the entire thing.
Thank you for your comment.