Glossary entry

Italian term or phrase:

assumere il compito

English translation:

to act as sponsor

Added to glossary by Maria Elisa Albanese
Jan 15, 2018 16:36
6 yrs ago
1 viewer *
Italian term

assumere il compito

Italian to English Other Religion
è idoneo ad assumere il compito di padrino nel sacramento della Confermazione.
Change log

Jan 17, 2018 19:15: Ivana UK changed "Field" from "Law/Patents" to "Other" , "Field (write-in)" from "idoneità per padrino cresima" to "(none)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

2 hrs
Selected

to act as sponsor

Sometimes a less literal rendition works best

However, it is not always possible to ask the Godparent, so another may have to be chosen, or a parent may act as sponsor if required.

http://stmarysdenton.com/religious-life-news/guidance-with-p...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-01-15 19:22:23 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, slight rephrasing might be required:

... is suitable for acting as sponsor ....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
+2
3 mins

take on the task

not "role".
Peer comment(s):

agree philgoddard : You could omit "take on".
4 mins
neutral Ivana UK : nothing wrong with role here IMHO // the whole point is getting the meaning across. A literal translation doesn't always work.
2 hrs
The text says "compito" not "ruolo".
agree Peter Cox
1 day 21 hrs
Something went wrong...
13 mins

assume the task

If you want a more formal register.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search