Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
a fronte dei
English translation:
Against the sum
Italian term
a fronte dei
Please help me find a translation for "a fronte dei" in this particular context.
Thanks in advance for all you suggestions.
The document I am translating is a request of mutual assistance and the above sentence is part of the description of the facts.
4 +1 | Against the sum | Lisa Jane |
4 | paid YYY of the agreed sum | Lydia Cleary |
3 | as a settlement for // to cover .............the € 22222222222222 agreed/negotiated/etc. | Shabelula |
Non-PRO (1): Barbara Carrara
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Against the sum
Thank you Lisa Jane, I used your suggestion in my translation :-) |
agree |
Adrian MM. (X)
: perhaps: as against vs. out of
3 hrs
|
Thanks!
|
paid YYY of the agreed sum
Thank you lydders :-) |
as a settlement for // to cover .............the € 22222222222222 agreed/negotiated/etc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2016-07-01 11:13:15 GMT)
--------------------------------------------------
ok
Grazie Raffaella, trovo il tuo suggerimento azzeccato anche se, come ha fatto notare James, l'interpretazione era ambigua... purtroppo ho dovuto inviare il documento prima di riuscire a leggere la tua proposta. |
Discussion
Can't really translate until we know why 2 was agreed and only 1 paid or basically what is going on.
In the absence of further context, the most neutral would be "compared with"