Glossary entry

Italian term or phrase:

carico emotivo

English translation:

emotional charge

Added to glossary by lizzy g
Nov 8, 2006 22:35
17 yrs ago
2 viewers *
Italian term

carico emotivo

Italian to English Marketing Computers: Software
Marketing text assessing the value of email. It weighs up the positive/negative aspects of email.

E-mail: il carico emotivo. (heading)
Meravigliosa risorsa o caso comunicativo? (sub heading)

Any thoughts would be appreciated!

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

emotional charge

or emotional load
Peer comment(s):

agree James (Jim) Davis
7 hrs
agree Umberto Cassano
8 hrs
agree clarinet3 : agree
12 hrs
agree Hebat-Allah El Ashmawy
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, Hugo!"
5 mins

emotional charge

It's an idea...

"Suffice to say that the emotional charge we can feel about sales is a good indicator on how much of our hope is impractical.

The degree of emotional charge in any subject is reversely proportionate to the degree to which we actually have control over it."

http://www.competitivebranding.com/sales.html



--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-11-08 22:43:12 GMT)
--------------------------------------------------

I'm sorry HUGO !! We had the same idea.
Something went wrong...
11 hrs

emotionalload

in alternativa

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-11-09 10:19:51 GMT)
--------------------------------------------------

of course emotional load
Something went wrong...
11 hrs

the emotional component

Just a suggestion: a rather free translation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search