Glossary entry

Hungarian term or phrase:

elementáris erővel

English translation:

The crisis is urgently calling for the modernization of the economy with an elemental force.

Added to glossary by Lingua.Franca
Mar 29, 2009 20:40
15 yrs ago
Hungarian term

elementáris erővel

Hungarian to English Social Sciences Poetry & Literature
A válság elementáris erővel sürgeti a gazdaság korszerűsítését.
Change log

Apr 7, 2009 20:58: Lingua.Franca Created KOG entry

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

The crisis is urgently calling for the modernization of the economy with an elemental force.

vagy:

With an elemental force, the crisis is urgently calling for the modernization of the economy.
Peer comment(s):

agree Jim Tucker (X) : Perfectly fine. You might put the force first to avoid ambiguity "This crisis calls with elemental force for the economy to be modernized" or some such. But nothing wrong w this.
10 hrs
agree hollowman (X)
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
14 mins

by elemental force

Szerintem.
Peer comment(s):

agree Katarina Peters : with, not by
1 hr
agree Jim Tucker (X) : w/Katarina : "with an elemental force" here in an adverbial phrase. "By" would be OK in another context ("driven by an elemental force"), but that's the "by" of agent, not the "with" of manner.
10 hrs
agree hollowman (X)
1 day 9 hrs
Something went wrong...
+3
1 hr

with irresistible force

Az elementáris szó alapvető jelentésére kell gondolnunk, ami bizony ellenállhatatlan vagy visszafoghatatlan. Az elemental szó nem váltja ki az azonnali megértést sugalmazó asszociációt az angolul gondolkodó agyban. Az irresistible viszont azonnal érthető és jobban kifejezi a jelképet. És a mondatra a javaslatom: The crisis with irresistible force urges us to modernize our economies. (Ha világviszonylatban beszélnek róla.) Ha pedig egy országra vonatkozóan, akkor economy az economies helyett.
Example sentence:

To believe in God for me is to feel that there is a God, not a dead one, or a stuffed one, but a living one, who with irresistible force urges us towards more loving”

Peer comment(s):

agree denny (X) : I agree with the translation of the phrase. The suggested sentence is incorrect (wrong word order).
2 mins
Nem rossz az Denny, csak kiemelés. Lásd Chicago Style Manual-ben szórend és kiemelés alatt.
agree Jim Tucker (X) : This is OK too, though I don't see the problem with "elemental." "Irresistible" is almost too mystical or poetic a word here - but nothing wrong with it. Also the suggested sentence is perfectly fine.
9 hrs
agree hollowman (X)
1 day 8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search