Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
boszorkányfióka volt: fruskányi kölyöklány
English translation:
She was witch-spawn: a right little tomboy
Added to glossary by
hollowman (X)
Oct 5, 2008 20:34
15 yrs ago
Hungarian term
boszorkányfióka volt: fruskányi kölyöklány
Hungarian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Ő két évvel később került ide a városból, és amolyan boszorkányfióka volt: fruskányi kölyöklány, pipaszár lábakkal és alig bimbózó mellekkel.
Proposed translations
(English)
4 +1 | She was witch-spawn: a right little tomboy | Elevenít (X) |
4 +2 | she was sort of a witchborn hatchling, a young minx | szilard |
5 +1 | she was kind of a witches brood: a teenybopper | JANOS SAMU |
Change log
Jun 15, 2009 12:15: hollowman (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 days 13 hrs
Selected
She was witch-spawn: a right little tomboy
The generative addition of spawn is common to denote something negative, displaying the characteristics of something that may have begat it.
Tomboy is a simple way of expressing a girl who behaves like a boy.
'A right little...' takes the diminutive from fruska (fruskányi), though the feminine aspect is only reflected in the word tomboy that follows.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2008-10-08 10:21:32 GMT)
--------------------------------------------------
'A right little brat' is probably a much better way of expressing fruskányi kölyöklány
Tomboy is a simple way of expressing a girl who behaves like a boy.
'A right little...' takes the diminutive from fruska (fruskányi), though the feminine aspect is only reflected in the word tomboy that follows.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2008-10-08 10:21:32 GMT)
--------------------------------------------------
'A right little brat' is probably a much better way of expressing fruskányi kölyöklány
Example sentence:
She vividly remembers being mocked on the school ground, being called "witch's spawn."
I do know I was a right little tomboy - Mum often had to tether me to the clothesline to prevent a jailbreak, and I was always squinting down the sights of
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mindenkinek nagyon köszönöm a segítséget!"
+2
1 hr
she was sort of a witchborn hatchling, a young minx
Ez is egy alternatíva lehet.
Peer comment(s):
agree |
Hungary GMK
7 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Zsuzsa Berenyi
13 hrs
|
Köszönöm!
|
|
neutral |
juvera
: Nincs ebben némi képkeveredés? Witch: humanoid, born és hatch nem ugyanaz, hatchling: bird, a minx eredete pedig öleb. (Bár beismerem, a minx egyébként illik ide.)
3 days 20 hrs
|
http://www.answers.com/topic/minx // hatchling: fióka (a tojáshéj még a fenekén...)
|
+1
46 mins
she was kind of a witches brood: a teenybopper
A witches írható witch's-nek is, de az általánosabb az, ahogyan én írtam. Ez a fordítás nemcsak a jelentést, hanem a hangulatot is visszaadja.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2008-10-09 18:43:14 GMT)
--------------------------------------------------
A Webster's New Collegiate Dictionary a brood címszó alatt elsődleges jelentésként ezt adja meg: The young of an animal or a family of young; esp: the young (as of bird or insect) hatched or cared for at one time. Mivel a magyar kifejezés is jelképes, az angol is legyen jelképes.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2008-10-09 18:43:14 GMT)
--------------------------------------------------
A Webster's New Collegiate Dictionary a brood címszó alatt elsődleges jelentésként ezt adja meg: The young of an animal or a family of young; esp: the young (as of bird or insect) hatched or cared for at one time. Mivel a magyar kifejezés is jelképes, az angol is legyen jelképes.
Peer comment(s):
neutral |
Michael Golden
: I'm pretty sure that "brood" normally refers to a group (i.e. of birds, children)
1 hr
|
Exactly, just like fióka in Hungarian. The birds have fióka, and when we joke about children, we can say fióka jokingly.
|
|
agree |
Gizella Katalin Abrudan
8 hrs
|
neutral |
juvera
: A brood fészekalja. Több fióka: fiókák. Nézd meg az OED-t, a brood gyűjtőfogalom. A kifejezés: he's an ugly... HE HAS, vagy: he is FROM an... vagy: his ugly brood, he is an ugly brute, she is an ugly broad, de sohasem: he is an ugly brood.
3 days 21 hrs
|
Tévedsz, Juvera! Nem hallottad még, amikor valakire mondták, hogy "he is an ugly brood"? Egyébként a Websterben a brood elsődleges jelentése. Plusz lásd a megjegyzsét, amit helyhiány miatt fentebb írok be mindjárt.
|
|
neutral |
Katalin Horváth McClure
: A fióka szó magyarul EGY fiókát jelent. Többes számban fiókák. Pl. Annak madárnak csak egy fiókája van. A másik már felnevelte a fiókáit.
8 days
|
Discussion
Igen, a válaszod helyes: "one offspring", viszont a mindennapi nyelvben hányszor elhagyjuk az egységet a számvárományos kérdésekre adott válaszban. Próbáld megközelíteni a kérdező által említett fogalmat abból a szempontból, hogy mit is akart jelenteni a "boszorkányfióka volt". Azt jelenti, hogy boszorkány hozta a világra, tehát a származására utalunk, azaz arra, hogy a boszorkány "kölykezete" volt. Függetlenül attól, hogy a kérdező mit választott, meggyőződésem, hogy a witches brood lenne az egyik legjobb megoldás, mert azt jelenti, hogy boszorka kölykezte.
A "the youngs of an animal" nyelvtanilag helytelen lenne.
A "brood size"-ot offspringben mérik :-)
"What is the average human brood size?" a helyes válasz: "One offspring."
Amit írtál. lentebb még megvan. Nem azt írtad, hogy nem használnád a "He is an ugly brood" kifejezést, hanem azt, hogy ...SOHA... (a használóra való utalás nélkül). Abban igazad van, hogy szabatosabban is kifejezhető, sőt szabatosan is kifejezhető, de metafórák és hasonlatok esetében nem beszélünk szabatosságról. Itt egy metafórát kellett visszaadni más nyelven, s annak a legszerencsétlenebb módja a szabatos visszaadás.
http://www.oed.com/about/
en.wikipedia.org/wiki/Oxford_English_Dictionary
Ebből az is kiderül, hogy: ....the New Oxford English Dictionary (NOED) project began. More than 120 keyboarders of International Computaprint Corporation in Tampa, Florida, and Fort Washington, Pennsylvania, USA, started keying in over 350,000,000 characters, their work checked by 55 proof-readers in England. By 1989 the NOED project had achieved its primary goals...The word "new" was again dropped from the name, and the Second Edition of the OED, or the OED2, was published.
Tehát ma már nem csak UK különlegesség, hanem a legutolsó kiadása aktív US közreműködéssel jött létre.
Ami a témát illeti, a tévedésed abban áll, hogy a "the young of an animal produced at one hatching or birth" pontosan az egy keltetéskor, vagy egy elléskor, kölykezéskor, stb. világra jött kis állatok összességét jelenti, nem "egy" fiatal állatot. Átmeneti értelemben egy család gyermekeit is jelenti.
Idézem, mit mond róla ez az amerikai institúció, a Merriam-Webster, (ha már az OED-t nem ismered) mert ez talán világosabb:
Main Entry: brood
Function: noun
Etymology: Middle English, from Old English brōd; akin to Middle High German bruot brood and perhaps to Old English beorma yeast — more at barm
Date: before 12th century
1: the young of an animal or a family of young ; especially : the young (as of a bird or insect) hatched or cared for at one time
2: a group having a common nature or origin
3: the children of a family
Ami pedig a "HE is an ugly brood"-ot illeti, nem mondtam, hogy sohasem hallottam, hanem azt, hogy sohasem használnám, mert amit ezzel ki akarnak fejezni, az sok más módon, sokkal szabatosabban is kifejezhető.
A tört magyarsággal írt megjegyzésedet nem egészen értem. Ezt írtad: A fióka szó magyarul EGY fiókát jelent. Többes számban fiókák. Pl. Annak madárnak csak egy fiókája van. A másik már felnevelte a fiókáit. Tisztáztad azt a tényt, amit senki sem vitatott, mármint hogy a fióka szó egy fiókát jelent. Nem tudom ki az "annak madár" és milyen másik madárról írsz.
A másik dolog az, hogy nagy bátorság kijelenteni, hogy "he is an ugly brood" SOHASEM lehet, hiszen csak azt tudjuk, amit hallottunk, láttunk vagy olvastunk, de hol van az előírva, hogy életünk során nekünk már mindent hallanunk, látnunk vagy olvasnunk kellett, ami a nagyvilágban előfordul. Én 35 éve élek az USA-ban és tudom, hogy mit hallottam. Jól hallottam. Ilyet is mondanak. Olyat is mondanak, amit Juvera írt, de mert ő még sohasem találkozott vele, az nem jelenti, hogy nincsen olyan sarka a világnak, ahol ne használnák.