Glossary entry

magyar term or phrase:

Közszolgálati Kifizetőhely

angol translation:

State Disbursement Unit

Added to glossary by JANOS SAMU
Sep 18, 2012 13:32
11 yrs ago
8 viewers *
magyar term

Közszolgálati Kifizetőhely

magyar - angol Jog/szabadalmak Jog (általános)
egy anyakönyvi kivonat hátán, pecsét szövegében, családpótlékkal kapcsolatban
előre is köszönöm
Change log

Oct 2, 2012 04:38: JANOS SAMU Created KOG entry

Discussion

Erzsébet Czopyk Oct 4, 2012:
mit szeretnél? És továbbra se nyilvánítottál sehol véleményt, hogy melyik válasz a jó. Talán az én (periodikus és célzott) ledorongolásom és a szabályok citálása helyett nyomj egy agree-t valahova, vagy légy olyan szíves, írj be egy saját választ. Akkor ugyanis előbbre haladunk, mert így nem. És én tényleg kíváncsi vagyok a te megoldásodra.
Éppen ellenkezőleg "Az, hogy te lebénázod a kérdezőt, nem zavar?"
Szeretném javasolni, hogy olvasd el a dolgokat lassan és alaposan. Pontosan az ellenkezőjét mondtam.
Sajnálom, hogy nem látod át, hogy mi a probléma az "Úgy könnyű a legjobb válasznak feltüntetni a sajátunkat, hogy a két másik válaszadó válaszához egyből benyomunk 1-1 disagree-t, amitől azok lejjebb sorolódnak.", valamint a " Túl azon, hogy János eljárását rendkívül inkorrektnek érzem." megjegyzéseddel, hogy nem érzed, hogy ez személyes támadás, egy konkrét kolléga ellen irányuló, rosszindulatúságot feltételező rágalom.
Más megközelítéssel mondva, a "mivel nincs moderátor" című bejegyzésed 4 szabályt is sért (Általános 2., valamint KudoZ 1.3, 3.4, 3.7).
Ha a fordítással volt bajod, azt el lehetett volna mondani normálisan, civilizált formában, személyes támadás nélkül. Mostanában egész békés volt itt a légkör, nem értem, miért volt erre szükség.
Erzsébet Czopyk Oct 2, 2012:
Katalin Én leírtam: "semmilyen személyes megfontolás vagy düh nincsen, engem kizárólag a félrefordítás zavar". Az, hogy te lebénázod a kérdezőt, nem zavar? Másban a szálkát, magadban a gerendát se. Nahát. Csak én mostmár tényleg a munkára koncentrálnék. És továbbra se nyilvánítottál sehol véleményt, hogy melyik válasz a jó. Dixi.
Én kérlek Erzsi, ha a fordítást akarod nyelvi szempontból tovább tárgyalni, azzal szerintem nincs különösebben probléma. Viszont a személyes megjegyzésekre semmi szükség, és nincs is itt helyük. Erre bátorkodtam rámutatni.
Erzsébet Czopyk Oct 2, 2012:
kérlek Maradjunk a témánál. Majd én rendezem a soraimat ott, ahol szükségesnek látom. State vagy Public Service? Nem látok a részedről állásfoglalást.
Önkritika? Erzsi, olvasd már el légyszi a saját beírásodat, és utána mondd, hogy "csak az zavar". Ha csak az zavar, akkor minek írsz személyes megjegyzést, minek minősíted János "eljárását". Mondom, olvasd el a saját beírásodat, különös tekintettel az első bekezdésre "Úgy könnyű..."), és az utolsó mondatra. Nem én "kavarom a vizet", és ne haragudj, azért mert a megjegyzés nem nekem lett címezve, attól még zavar, mert (kölcsönzök) "rendkívül inkorrektnek érzem".
Erzsébet Czopyk Oct 2, 2012:
na ne már? semmilyen személyes megfontolás vagy düh nincsen, engem kizárólag a félrefordítás zavar, a kérdéses gombot megtaláltam, a véleményemet leírtam. Sok víz lefolyt két év alatt a Dunán, felesleges felzavarni Katinak a vizet (főleg akkor, ha az ominózus megjegyzés nem is neki lett címezve). János, utánanéztem, a többit magánban megírom, elküldöm a készülő szószedetet is, sine ira :-).
JANOS SAMU Oct 2, 2012:
Nem a moderátor a lényeg Sajnálom, Erzsébet, hogy feltételezéseid alapján gurultál dühbe. A feltételezésed rosszindulatú. Sohasem mentem pontszerzésre, hanem ha úgy éreztem, hogy az adott válasz téves, akkor "disagree" véleménnyel jeleztem. Ha jónak találtam, azt is jeleztem. Itt is így volt. Nincs jelentősége annak, hogy garmadában áll az OFFI változat, attól lehet az téves több okból is. Pl. sokszor ugyanaz a fordító kapta az anyakönyvi kivonatokat és ő saját sablonját használta, ami ha rossz volt, ismétlődött. Az sem érdekes, hogy melyik évből való volt a kivonat, amin a bejegyzés szerepelt, mert a saját gyerekeim anyakönyvi kivonatán is üzemi kifizetőhely volt. A lényeg az, hogy állami pénzből jövő kifizetéseket eszközöltek és ezt rávezették az anyakönyvi kivonatra, hogy elkerüljék az ismételt igénylést. A "state" jelző nem országost vagy központit jelent, hanem az állam által fenntartottat, ugyanúgy mint van az USA-ban is sok State Inspection Unit vagy State Inspection Office, amelyek feladata az állam által jóváhagyott vizsgálatok (pl. gépjármű műszaki) elvégzése. Ez lehet egy benzinkút üzemeltetője is. A közszolgálati kifizetőhely szintén egy a sok közül, de államilag jóváhagyott funkciót lát el.
Hát ne már Erzsi,
Ha nem értesz egyet egy válasszal, akkor azt ott, a válasznál fejezd ki egy Disagree-vel. Ez a normális (és szabályszerű) módszer. Ha a szószedetbe bekerült fordítással nem értesz egyet, azt is megteheted, a jobb felső sarokban ott van pirossal, hogy "Contribute to this entry".
Ha nem értünk egyet egy válasszal, akkor nyugodtan oda lehet írni az egyet nem értő véleményünket, függetlenül attól, hogy mi magunk benyújtunk-e egy másik választ. Ez nem illetlenség, sőt, sok esetben segíti a kérdezőt, aki a Disagreek hiányában esetleg félrevezetődne.
Azt állítani, hogy valaki egyéb okból "nyom be" egy Disagreet egy válaszhoz, csak feltételezés. Gondolom, Te sem azért "nyomtad be" a Disagreet János válaszához, hanem mert nem értesz vele egyet. Rosszindulatúságot feltételezni, és azonnal támadólag fellépni nem igazán vonzó lépés.
Az meg kit érdekel, hogy a válaszokat a rendszer milyen sorrendben tünteti fel a képernyő tetején? Azt a sorrendet sokminden befolyásolja, kezdve azzal, hogy a választ milyen magabiztossági szinttel teszik fel. Akkor aki 5-öst jelöl, feltételezzük azt, hogy a sorrend miatt teszi? A kérdezőről meg feltételezzük, hogy annyira béna, hogy az alapján választ?
Erzsébet Czopyk Oct 2, 2012:
mivel nincs moderátor Jobb híján ide írom le, hogy mit gondolok erről a megoldásról. Úgy könnyű a legjobb válasznak feltüntetni a sajátunkat, hogy a két másik válaszadó válaszához egyből benyomunk 1-1 disagree-t, amitől azok lejjebb sorolódnak. Úgy gondolom, hogy az az érv, hogy
"Az állami hivatalok kifizetőhelyei mind közszolgálatiak, ezért a "state" szó kifejezi azt, hogy közszolgálati." az egy laza félrefordítás. Az, hogy János mit lát egy 1991-es anyakönyvin, egy dolog, a kérdező meg egyértelműen megírta, hogy az anyakönyvi kivonat, amit fordít 1986-os. Nem a 4 pontért vitatkozom, nem érdekel, hanem azért, mert a közszolgálatit államinak fordítani (pl. Magyar Állami Operaház = Hungarian State Opera House a hivatalos neve) félrefordítás, és ha ez így kerül be a KOG-ba, akkor 20 évig így is fogják megtalálni. Túl azon, hogy János eljárását rendkívül inkorrektnek érzem.
Blanka Nagy (asker) Sep 18, 2012:
1986-ban
Katalin Horváth McClure Sep 18, 2012:
Mikor készült a kivonat? Melyik évben?

Proposed translations

+1
11 óra
Selected

State Disbursement Unit

A közszolgálatit itt helytelen lenne fordítani, mert félrevezető. Az állami hivatalok kifizetőhelyei mind közszolgálatiak, ezért a "state" szó kifejezi azt, hogy közszolgálati. Itt utalják ki a segélyeket számos a jogosultaknak és rászorulóknak. A kifizetés pedig egyértelműen disbursement. A magyarban sem hivatal szerepelt, ezért az angolban használt unit szó nagyon jól jelzi azt, hogy ez csak egy nagyobb szervezet része.
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : http://www.proz.com/kudoz/english_to_serbo_croat/government_...
6 óra
agree hollowman2
7 óra
disagree Erzsébet Czopyk : A közszolgálatit az államival összekeverni súlyos tévedés. A közszolgálati kifizetőhelyen semmiféle segélyt nem fizetnek ki, hanem az állományban lévő dolgozók részére ők fizetik ki a társadalombiztosítási juttatásokat. A unit oké, a state félrefordítás.
13 nap
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
3 perc

civil service payment office

Azt gondolom, hogy a közszolgálat és a kifizetőhely kifejezések egyszerű összetétele, de hátha van, aki többet tud.
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Ebben az esetben nem megy az össszetétel, mert ez is a közalkalmazottaknak folyósítandó kifizetésekre utal.
11 óra
én nem úgy értettem, hanem h egy, pecséten is szereplő nevű szerv közszolg. kifizetőhely, vagyis családi pótlékot és egyebeket jogosult folyósítani/kifizetni (bárkinek, aki jogosult rá, nem csak közalkalmazottaknak) -- de lehet, hogy neked van igazad
Something went wrong...
+1
4 óra

Public Service Pay-office

OFFI által hiteles fordítások garmada (is) van az irodában, ezt találtam neked az egyikben. A társadalombiztosítási kifizetőhely meg social security pay-office. Jó munkát! (üdv a gályáról :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2012-09-18 17:42:43 GMT)
--------------------------------------------------

Az, hogy a köz- előtag az ebben a kontextusban mindig public, könnyen ellenőrizhető bármelyik hivatal honlapján, pl. a Közigazgatási és Elektronikus Közszolgáltatások Központi Hivatala a Central Office for Administrative and Electronic Public Services, a közigazgatás önmagában public administration.

--------------------------------------------------
Note added at 20 óra (2012-09-19 09:59:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ez NEM egy adott hivatal, hanem a munkahely méretétől függően egy minősítés. Pl. az iskola, ahol dolgoztam anno, TB-kifizetőhelynek minősült (sok alkalmazott). A fordítóiroda mint kisvállalkozás nem lehet kifizetőhely. Ha jól tudom, a dolog az alkalmazottak létszámától függ.
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana
3 óra
Köszönöm szépen, Ildikó!
agree Sonia Soros
3 óra
Köszönöm szépen, Sonia!
disagree JANOS SAMU : Ez megfelel annak a hivatalnak, amely közszolgálati alkalmazottaknak fizet. Elolvastam a magyarázatot, de nem értek egyet, mert a válallatnál üzemi kifizetőhely volt nem közszolgálati. 1991-es anyakönyvi kivonaton a pecsét üzemi kifizetőhely.
7 óra
Nem, János, ld. magyarázat
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search