Glossary entry (derived from question below)
magyar term or phrase:
Közszolgálati Kifizetőhely
angol translation:
State Disbursement Unit
Added to glossary by
JANOS SAMU
Sep 18, 2012 13:32
11 yrs ago
8 viewers *
magyar term
Közszolgálati Kifizetőhely
magyar - angol
Jog/szabadalmak
Jog (általános)
egy anyakönyvi kivonat hátán, pecsét szövegében, családpótlékkal kapcsolatban
előre is köszönöm
előre is köszönöm
Proposed translations
(angol)
5 +1 | State Disbursement Unit | JANOS SAMU |
5 +1 | Public Service Pay-office | Erzsébet Czopyk |
3 -1 | civil service payment office | Gusztáv Jánvári |
Change log
Oct 2, 2012 04:38: JANOS SAMU Created KOG entry
Proposed translations
+1
11 óra
Selected
State Disbursement Unit
A közszolgálatit itt helytelen lenne fordítani, mert félrevezető. Az állami hivatalok kifizetőhelyei mind közszolgálatiak, ezért a "state" szó kifejezi azt, hogy közszolgálati. Itt utalják ki a segélyeket számos a jogosultaknak és rászorulóknak. A kifizetés pedig egyértelműen disbursement. A magyarban sem hivatal szerepelt, ezért az angolban használt unit szó nagyon jól jelzi azt, hogy ez csak egy nagyobb szervezet része.
Peer comment(s):
agree |
Andras Mohay (X)
: http://www.proz.com/kudoz/english_to_serbo_croat/government_...
6 óra
|
agree |
hollowman2
7 óra
|
disagree |
Erzsébet Czopyk
: A közszolgálatit az államival összekeverni súlyos tévedés. A közszolgálati kifizetőhelyen semmiféle segélyt nem fizetnek ki, hanem az állományban lévő dolgozók részére ők fizetik ki a társadalombiztosítási juttatásokat. A unit oké, a state félrefordítás.
13 nap
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
3 perc
civil service payment office
Azt gondolom, hogy a közszolgálat és a kifizetőhely kifejezések egyszerű összetétele, de hátha van, aki többet tud.
Peer comment(s):
disagree |
JANOS SAMU
: Ebben az esetben nem megy az össszetétel, mert ez is a közalkalmazottaknak folyósítandó kifizetésekre utal.
11 óra
|
én nem úgy értettem, hanem h egy, pecséten is szereplő nevű szerv közszolg. kifizetőhely, vagyis családi pótlékot és egyebeket jogosult folyósítani/kifizetni (bárkinek, aki jogosult rá, nem csak közalkalmazottaknak) -- de lehet, hogy neked van igazad
|
+1
4 óra
Public Service Pay-office
OFFI által hiteles fordítások garmada (is) van az irodában, ezt találtam neked az egyikben. A társadalombiztosítási kifizetőhely meg social security pay-office. Jó munkát! (üdv a gályáról :-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2012-09-18 17:42:43 GMT)
--------------------------------------------------
Az, hogy a köz- előtag az ebben a kontextusban mindig public, könnyen ellenőrizhető bármelyik hivatal honlapján, pl. a Közigazgatási és Elektronikus Közszolgáltatások Központi Hivatala a Central Office for Administrative and Electronic Public Services, a közigazgatás önmagában public administration.
--------------------------------------------------
Note added at 20 óra (2012-09-19 09:59:24 GMT)
--------------------------------------------------
Ez NEM egy adott hivatal, hanem a munkahely méretétől függően egy minősítés. Pl. az iskola, ahol dolgoztam anno, TB-kifizetőhelynek minősült (sok alkalmazott). A fordítóiroda mint kisvállalkozás nem lehet kifizetőhely. Ha jól tudom, a dolog az alkalmazottak létszámától függ.
--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2012-09-18 17:42:43 GMT)
--------------------------------------------------
Az, hogy a köz- előtag az ebben a kontextusban mindig public, könnyen ellenőrizhető bármelyik hivatal honlapján, pl. a Közigazgatási és Elektronikus Közszolgáltatások Központi Hivatala a Central Office for Administrative and Electronic Public Services, a közigazgatás önmagában public administration.
--------------------------------------------------
Note added at 20 óra (2012-09-19 09:59:24 GMT)
--------------------------------------------------
Ez NEM egy adott hivatal, hanem a munkahely méretétől függően egy minősítés. Pl. az iskola, ahol dolgoztam anno, TB-kifizetőhelynek minősült (sok alkalmazott). A fordítóiroda mint kisvállalkozás nem lehet kifizetőhely. Ha jól tudom, a dolog az alkalmazottak létszámától függ.
Peer comment(s):
agree |
Ildiko Santana
3 óra
|
Köszönöm szépen, Ildikó!
|
|
agree |
Sonia Soros
3 óra
|
Köszönöm szépen, Sonia!
|
|
disagree |
JANOS SAMU
: Ez megfelel annak a hivatalnak, amely közszolgálati alkalmazottaknak fizet. Elolvastam a magyarázatot, de nem értek egyet, mert a válallatnál üzemi kifizetőhely volt nem közszolgálati. 1991-es anyakönyvi kivonaton a pecsét üzemi kifizetőhely.
7 óra
|
Nem, János, ld. magyarázat
|
Discussion
Szeretném javasolni, hogy olvasd el a dolgokat lassan és alaposan. Pontosan az ellenkezőjét mondtam.
Sajnálom, hogy nem látod át, hogy mi a probléma az "Úgy könnyű a legjobb válasznak feltüntetni a sajátunkat, hogy a két másik válaszadó válaszához egyből benyomunk 1-1 disagree-t, amitől azok lejjebb sorolódnak.", valamint a " Túl azon, hogy János eljárását rendkívül inkorrektnek érzem." megjegyzéseddel, hogy nem érzed, hogy ez személyes támadás, egy konkrét kolléga ellen irányuló, rosszindulatúságot feltételező rágalom.
Más megközelítéssel mondva, a "mivel nincs moderátor" című bejegyzésed 4 szabályt is sért (Általános 2., valamint KudoZ 1.3, 3.4, 3.7).
Ha a fordítással volt bajod, azt el lehetett volna mondani normálisan, civilizált formában, személyes támadás nélkül. Mostanában egész békés volt itt a légkör, nem értem, miért volt erre szükség.
Ha nem értesz egyet egy válasszal, akkor azt ott, a válasznál fejezd ki egy Disagree-vel. Ez a normális (és szabályszerű) módszer. Ha a szószedetbe bekerült fordítással nem értesz egyet, azt is megteheted, a jobb felső sarokban ott van pirossal, hogy "Contribute to this entry".
Ha nem értünk egyet egy válasszal, akkor nyugodtan oda lehet írni az egyet nem értő véleményünket, függetlenül attól, hogy mi magunk benyújtunk-e egy másik választ. Ez nem illetlenség, sőt, sok esetben segíti a kérdezőt, aki a Disagreek hiányában esetleg félrevezetődne.
Azt állítani, hogy valaki egyéb okból "nyom be" egy Disagreet egy válaszhoz, csak feltételezés. Gondolom, Te sem azért "nyomtad be" a Disagreet János válaszához, hanem mert nem értesz vele egyet. Rosszindulatúságot feltételezni, és azonnal támadólag fellépni nem igazán vonzó lépés.
Az meg kit érdekel, hogy a válaszokat a rendszer milyen sorrendben tünteti fel a képernyő tetején? Azt a sorrendet sokminden befolyásolja, kezdve azzal, hogy a választ milyen magabiztossági szinttel teszik fel. Akkor aki 5-öst jelöl, feltételezzük azt, hogy a sorrend miatt teszi? A kérdezőről meg feltételezzük, hogy annyira béna, hogy az alapján választ?
"Az állami hivatalok kifizetőhelyei mind közszolgálatiak, ezért a "state" szó kifejezi azt, hogy közszolgálati." az egy laza félrefordítás. Az, hogy János mit lát egy 1991-es anyakönyvin, egy dolog, a kérdező meg egyértelműen megírta, hogy az anyakönyvi kivonat, amit fordít 1986-os. Nem a 4 pontért vitatkozom, nem érdekel, hanem azért, mert a közszolgálatit államinak fordítani (pl. Magyar Állami Operaház = Hungarian State Opera House a hivatalos neve) félrefordítás, és ha ez így kerül be a KOG-ba, akkor 20 évig így is fogják megtalálni. Túl azon, hogy János eljárását rendkívül inkorrektnek érzem.