Glossary entry

Hungarian term or phrase:

Be. 65.§ (1)-(2) bek.

English translation:

section 65(1) and (2) of the Hungarian Criminal Procedure Code

Added to glossary by Agnes Rez
Jul 26, 2012 12:20
11 yrs ago
13 viewers *
Hungarian term

Be. 65.§ (1)-(2) bek.

Hungarian to English Law/Patents Law (general) feljelentés
Egy idézés / értesítés hátoldalán a bíróság feltünteti a következményeket, amennyiben a feljelentő vagy feljelentett nem jelenik meg a meghallgatáson.

"Ha a feljelentő a személyes meghallgatáson nem jelenik meg (...)" /Be. 65.§ (1)-(2) bek./

A Be. a Büntetőeljárási Törvénykönyv, amit én Penal Code-ként fordítottam, a számozást pedig hagytam az eredetiben. Ezzel nagyon mellélövök?

Amerikai ügyfélnek készül a fordítás.

Köszönöm!

Discussion

Erzsébet Czopyk Mar 14, 2022:
@Ildikó (Erzsi erősen bólogat)
Erzsébet Czopyk Mar 14, 2022:
A Büntetőeljárási Törvénykönyv az szlovák.
Ildiko Santana Aug 4, 2012:
A kérdés lezárása után írok csak, nehogy szó érje a ház elejét (hogy befolyásolni akarnám a kérdezőt). A kérdező már meghozta a döntését, de aki később idetéved, talán megfontolja az itt leírtakat.
Fenntartom, amit a leghasznosabbnak ítélt válasz alatt írtam korábban. Ha ez az én fordításom lett volna, biztosan nem azt vettem volna alapul, hogy Európában hogyan fordították mások egy magyar törvény adott bekezdését (brit? "EU"?) angolra, hanem azt, hogy az itteni (USA) törvényekben, amerikai angol jogi nyelven mi a bevett terminológia. A forrásban "Be. 65.§ (1)-(2) bek." rövidítettek, ezt viszont jogi fordításnál nem tanácsos követni, még akkor sem, ha mi magunk értjük, mit fed. Hiba mind a kihagyás, mind a félrefordítás. "Be. 65.§ (1)-(2) bek." tartalmazza 1) a törvény (nem törvénykönyv!) címének rövidítését, 2) a § (paragrafusjel)= szakasz (=törvénycikk) számát: 65., 3) a 65. szakaszon belüli két bek.= bekezdés számát: (1) és (2). A kibontás után már csak azt kell megnézni, hogy amerikai angol jogi nyelven ezeket hogyan nevezzük. "Törvény"= Act vagy Law, annak "szakasza"= Article, a szakasz "bekezdése"= Section. Mindhárom szót nagy kezdőbetűvel kell írni.
Nem törvénykönyv Akkor viszont javaslom, hogy olvasd el, amit Ildikó írt. Ugyanis a Code akkor lenne jó, ha a magyar szövegben Törvénykönyv szerepelne. Mivel nem az szerepel, csak Be, akkor annak a jelentése "büntetőeljárási törvény", hivatalos nevén "az 1998. évi XIX. törvény a büntetőeljárásról".
A törvények ilyen formájú nevét pedig "Act [roman numeral] of [year] on [subject/title]" formában szokás fordítani.
Agnes Rez (asker) Aug 3, 2012:
Kedves Katalin, A szövegben csak a rövidítés szerepelt. Nem találom most a linket, amiből arra a következtetésre jutottam, hogy ez a Büntetőeljárási Törvénykönyv lehet.
Katalin Horváth McClure Jul 26, 2012:
Igen, de Világos, hogy miről van szó, viszont a kérdésem a kérdezőhöz továbbra is áll.
János Untener Jul 26, 2012:
annyit tudunk, hogy az 1998. évi XIX. törvény a büntetőeljárásról a téma mert az alábbi idézetetek egybevágnak a megadott mondattal

Consequences of defaults related to subpoenas

Section 69. (1) If the defendant, the counsel for the defence, the witness or the expert fails to attend in spite of having received a subpoena, and fails to provide well-grounded justification thereof either in advance — upon gaining cognisance of the obstacle — or, if this is no longer possible, immediately after the obstacle has ceased to exist, or leaves the procedural action without permission,

69. § (1) Ha a terhelt, a tanú vagy a szakértő idézés ellenére nem jelenik meg, és ezt előzetesen, mihelyt az akadály a tudomására jut, haladéktalanul, vagy ha ez már nem lehetséges, az akadály megszűnése után nyomban, alapos okkal nem igazolja, illetőleg az eljárási cselekményről engedély nélkül távozik
Katalin Horváth McClure Jul 26, 2012:
A kérdezőhöz: a "Be" kifejtése Azt írod, "A Be. a Büntetőeljárási Törvénykönyv". Ez a szövegedben így szerepel kibontva, vagy saját kútfőből jött?

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

section 65(1) and (2) of the Hungarian Criminal Procedure Code

HUNGARIAN ACT!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

szerintem nem Penal Code
Peer comment(s):

agree Annamaria Amik : nagy S-szel, Section, esetleg a bekezdéseket az angolban is kötőjellel.
1 hr
köszi a hozzászólást
agree Katalin Horváth McClure : Igen, Section nagybetűvel, lásd még a kiegészítést a Referenciák résznél.
2 hrs
disagree Ildiko Santana : A kérdező szerint a fordítás amerikai ügyfélnek készül. Tapasztalatból tudom, h ezzel a megoldással nem lesznek megelégedve. A törvény nem code. A § fordítása hiányzik. Bekezdés=Section. Annyi helyes a válaszban, hogy a "BE" nem "Penal Code" US angolul.
5 hrs
de meg lesznek elégedve, mert ha rákeresnek a törvényre, akkor nem article-öket, hanem sectionöket fognak találni http://www.docstoc.com/docs/81870548/Act-XIX-of ! Sectionös példákra is ugyanúgy lehet amerikai weboldalakat halászni
agree Andras Mohay (X) : A "szakasz" hazai keletkezésű iratokban is terjed, annál is inkább, mert a § a legtöbb nyelvben = bekezdés.
1 day 2 hrs
disagree Erzsébet Czopyk : NEM Code, csak a Btk. törvénykönyv, a többi csak törvény. Bevitt a kérdező az erdőbe.
3518 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a választ!"
+1
6 hrs

Article 65, Section (1) and (2) of the Criminal Procedure Law (of Hungary)

Számos angol fordítás létezik a "BE" címére és valóban gyakori a "Criminal Procedure Code" megoldás. Mivel azonban kifejezetten amerikai felhasználásra készül a munkád, én azt javasolnám, hogy inkább az amerikai törvényhozási gyakorlatot vedd alapul. Ehhez az alábbi hivatkozások segítségedre lehetnek.
Az USA törvénykezésében léteznek törvénykönyvek = Codes. Ezeken belül vannak törvények = Laws (néhol Act névvel is illetik ezeket). A büntető eljárásról szóló törvény US angolul: Criminal Procedure Law (avagy Law on Criminal Procedure). Egy példa:
http://ypdcrime.com/cpl/index.htm
A törvény szakaszai a következők:
Part - Title - Article - Section - Paragraph - Subsection.
Eddigi munkáim során a megrendelőim mindig ragaszkodtak minden szakasz megnevezéséhez, így pl. javítanom kellett, amikor véletlenül lazán ezt írtam egyszer a magyar 48.§(1) fordításaként: Article 48 (1) - jav.: Article 48, Section (1), ahol az Article a magyar törvényben § jelként jelenik meg.

Közelebbről a magyar "BE" = a magyar Törvény - azaz Law - a Büntetőeljárásról (on criminal procedure), egész pontosan: "1998. évi XIX. törvény a büntetőeljárásról"
http://net.jogtar.hu/jr/gen/getdoc2.cgi?dbnum=1&docid=998000...
Nem törvénykönyv (code), hanem törvény (law). Ugyancsak nem tévesztendő össze a BTK-val, ami a magyar Büntető Törvénykönyv (angolul Criminal Code), pontos magyar címe: "1978. évi IV. törvény a Büntető Törvénykönyvről". Sem a BE, sem a BTK nem "Penal Code" US angolul.

Az USA-ban a büntetőeljárásról szóló törvény egy törvénykönyv (USC : Title 18 - Crimes and Criminal Procedure") részét képezi:
"18 USC Part II - Criminal Procedure"
http://www.law.cornell.edu/uscode/text/18/part-II

A "United States Code - Table of Classifications for Public Laws" legújabb (2012 júliusi) frissítése itt olvasható:
http://uscode.house.gov/classification/tbl112pl_2nd.htm
A törvénykönyvek (Codes) szakaszai: Title - Section, a törvényeké (Laws) viszont: Title - Article - Section... ahogy már fent írtam.
Remélem, segíthettem!
Note from asker:
Köszönöm a részletes magyarázatot és a választ!
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
161 days
Something went wrong...
16 hrs

Article 65(1)-(2) of the Act on Criminal Proceedings

According to European Parliament prescriptions this is the correct version, although there is no prescription for the name (szerintem mindegy). Article (capital A), hard space, then all the numbers without spaces next to each other.
Note from asker:
Köszönöm a választ!
Peer comment(s):

neutral Annamaria Amik : Indeed, this is how European legislation is quoted, but do those prescriptions apply to references to national legislation?
1 hr
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Kétféle megnevezés és fordítási példák

A szóbanforgó törvényre magyarul kétféleképpen szoktak hivatkozni:
1. "Büntetőeljárási törvénykönyv"
2. "az 1998. évi XIX. törvény a büntetőeljárásról"
A második a hivatalosabb, a pontos év és szám megjelölésével, de ha jól látom, akkor a kérdezett szövegben nem ez a verzió szerepel, hanem az első.
A két változat angolul is kétféleképpen fordítandó, de érdekes módon a létező fordítások nem egységesek.
Az alábbi hivatkozásokon láthatók a példák (vastagon kiemeltem a kérdéses kifejezéseket):

http://www.euro-justice.com/member_states/hungary/country_re...
"The new Code of Criminal Procedure (CCP), Act XIX of 1998, came into force on July 1, 2003 and recast the relation between public prosecutor and police both in terms of theoretical basis and rules in detail."

http://www.springerlink.com/content/qj95r06475355463/
"Act of XIX/1998 on Criminal Procedure that had become known in theeyes of the public and the legal sciences as "The New Code on Criminal Procedure" was promulgated by the Hungarian Parliament on its sessionof 10th of March 1998."

http://www.vam.hu/mainMenu.do?modulId=17
"Act XIX of 1998 on Criminal Procedure"

http://www.akademiai.com/content/7373775q82316km5/
"The present study purports to introduce, elucidate and examine reform ideas and institutions pertaining to criminal investigation in the purview of Act XIX of 1998 on Criminal Procedure, which came into force in Hungary on 1 July, 2003 through theexplication of the regulation of the different phases and moments of the completion of the investigation and its closure."

http://jesz.ajk.elte.hu/herke12.html
"I. The Codification of Hungarian Criminal Procedure

Until now five different Criminal Procedure Codes existed in Hungary."

A teljes szöveg angol fordítása megtalálható itt:
http://www.docstoc.com/docs/81870548/Act-XIX-of
Érdekes módon a címet itt kicsit másképp fordították, mint az összes többi forrásnál.
"Act XIX of 1998 on Criminal Proceedings"
Peer comments on this reference comment:

neutral Ildiko Santana : Bár a hivatkozások létező fordításokból származnak, véleményem szerint az amerikai ügyfelet kevéssé fogja érdekelni, hogy Európában milyen terminológiát használnak a magyar fordítók. Célszerűbb lenne a bevett amerikai szóhasználatnak megfelelő fordítás.
3 hrs
agree Erzsébet Czopyk : Act ... on Criminal Proceedings
3518 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search