Glossary entry

Greek term or phrase:

χρονοαπόσταση

English translation:

journey time / travel time

Added to glossary by Dylan Edwards
Sep 22, 2009 13:24
14 yrs ago
4 viewers *
Greek term

χρονοαπόσταση

Greek to English Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping rail transport
Λόγω του ότι η σύντμηση της χρονοαπόστασης της σιδ/κής μεταφοράς είναι λιγότερο σημαντική στην περίπτωση των εμπορευμάτων απ' ότι στην περίπτωση των επιβατών ...

I've been looking at this word χρονοαπόσταση too long and find it ambiguous.
Does it have a clear meaning here?

Discussion

Dylan Edwards (asker) Sep 23, 2009:
χρονοαπόσταση μεταξύ ...; χρονοαπόσταση μεταξύ λεωφορείων / διαδοχικών συρμών - these are examples I have found elsewhere. In my text, the word χρονοαπόσταση only comes up once (in my quote above).

Proposed translations

20 hrs
Selected

journey time / travel time

I hesitate to disagree with Nick, but I don't think that distance is the issue here. απόσταση can refer to a separation in time, not only distance, and I think this is what is meant here. As far as I know, English doesn't have a neat word like χρονοαπόσταση that would work in this context, so I suggest something simpler.
Note from asker:
Τhank you. This seems likely, on the face of it: χρονοαπόσταση μεταξύ πόλεων: I would use "travel time" for that. Unfortunately, I also find χρονοαπόσταση μεταξύ λεωφορείων / διαδοχικών συρμών - you'd think they'd make it clear, wouldn't you, if they meant it in this sense here? ... but some doubt lingers!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Philip. Journey time(s) / travel time(s) is fine for the context. I have no strong grounds for believing it means anything else!"
22 hrs

delivery time

It means the actual time it would take the means of trasnportation (in this case the train) to transport from point a to point B I am certain that this is what it means in this context...
Something went wrong...
+1
23 mins

distance and time

Or "time and distance" but the former is more accurate.
reducing the travel / trip distance and time it takes

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-09-23 17:32:21 GMT)
--------------------------------------------------

To make matters worse, you should consider this:
Εκείνο όμως που θα αυξηθεί σημαντικότατα θα είναι η χρονοαπόσταση (ο ελάχιστος χρόνος δηλαδή που επιτρέπεται να παρέλθει για τη διέλευση δύο διαδοχικών συρμών).
http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_ell_1_14/08/200...
In this case the translation used elsewhere is 'headway'.
http://en.wikipedia.org/wiki/Headway

Otherwise, Philip's 'travel time' would do fine.
Note from asker:
ah, headway. I'm only concerned with making headway with this translation. Thank you for your additional comments.
Peer comment(s):

agree NatiaK
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search