Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
Κοινωνίας (Αστικού) Δικαίου
English translation:
non-trading company, or 'civil partnership'.
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-20 12:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 17, 2011 05:54
12 yrs ago
2 viewers *
Greek term
Κοινωνίας Δίκαιο
Greek to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
The context is the source of funds making up the share capital of a newly incorporated company, so: "Το μετοχικό κεφάλαιο ορίζεται σε δραχμές χχχχ από τις οποίες δραχμές χχχχ προέρχονται από την εισφορά της καθαρής θέσης της Κοινωνίας Δικαίου της Σοφίας χχχχ....." from an entry in the Gov. Gazette.
Proposed translations
(English)
4 +3 | non-trading company | Nick Lingris |
Proposed translations
+3
53 mins
Greek term (edited):
κοινωνία δικαίου
Selected
non-trading company
It translates the French "société civile" for a non-trading company.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-17 07:07:52 GMT)
--------------------------------------------------
This may prove to be a wild guess, and it may well be some form of joint venture on the basis of this:
Η κοινοπραξία ειδικότερα. Η κοινοπραξία, μορφή νομοθετικά ατυποποίητης συνεργασίας προσώπων με κοινό σκοπό συνήθως όχι διαρκή (π.χ. την ανάληψη της εκτελέσεως ενός δημόσιου έργου), αντιμετωπίζεται αποσπασματικά από νόμους , όπως ο Κώδικας Βιβλίων και Στοιχείων (άρθ. 2 § 2 π.δ. 186/92), ο ν. 2238/94 (άρθ. 2 § 4 φορολόγηση), το π.δ. 609/85 (άρθ. 35, δημόσια έργα), χωρίς ενιαίο νομοθετικό ορισμό , ούτε κατασταλαγμένη άποψη της νομολογίας για την νομική της φύση. Έχει χαρακτηρισθεί ως de facto (αδημοσίευτη) ομόρρυθμη [37], αστική εταιρία [38], κοινωνία δικαίου[39], έννοιες που αποδίδουν πλευρές της εκάστοτε εμφανίσεώς της. Συνήθως θα πρόκειται για αστική εταιρία [40], όταν δεν ασκεί ξεχωριστή εμπορική δραστηριότητα, από εκείνην που ασκούν κατ’ ιδίαν τα μέλη της, παρά μόνο συνεργάζονται, διανέμοντας τις κερδοζημίες [41], εκτός αν η κοινοπραξία αναπτύσσει αυτοτελή εμπορική δράση, οπότε θα είναι αδημοσίευτη ομόρρυθμη [42] και θα εκπροσωπείται στη δίκη ως ν.π. [43] (αντίθ. ΟλΑΠ 22/98 [44]). Σε κάθε άλλη περίπτωση π.χ. κρινόμενη ως αστική εταιρία, θα έχει ικανότητα διαδίκου ως ένωση προσώπων [45].
http://www.kostasbeys.gr/articles.php?s=5&mid=1479&mnu=3&id=...
or this:
http://www.vres.gr/company.php?company_id=83865
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-17 07:09:28 GMT)
--------------------------------------------------
Right, I knew I'd seen it before:
http://www.proz.com/kudoz/greek_to_english/law:_contracts/23...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-17 07:16:34 GMT)
--------------------------------------------------
I believe "civil partnership" would be good enough for this.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-17 07:07:52 GMT)
--------------------------------------------------
This may prove to be a wild guess, and it may well be some form of joint venture on the basis of this:
Η κοινοπραξία ειδικότερα. Η κοινοπραξία, μορφή νομοθετικά ατυποποίητης συνεργασίας προσώπων με κοινό σκοπό συνήθως όχι διαρκή (π.χ. την ανάληψη της εκτελέσεως ενός δημόσιου έργου), αντιμετωπίζεται αποσπασματικά από νόμους , όπως ο Κώδικας Βιβλίων και Στοιχείων (άρθ. 2 § 2 π.δ. 186/92), ο ν. 2238/94 (άρθ. 2 § 4 φορολόγηση), το π.δ. 609/85 (άρθ. 35, δημόσια έργα), χωρίς ενιαίο νομοθετικό ορισμό , ούτε κατασταλαγμένη άποψη της νομολογίας για την νομική της φύση. Έχει χαρακτηρισθεί ως de facto (αδημοσίευτη) ομόρρυθμη [37], αστική εταιρία [38], κοινωνία δικαίου[39], έννοιες που αποδίδουν πλευρές της εκάστοτε εμφανίσεώς της. Συνήθως θα πρόκειται για αστική εταιρία [40], όταν δεν ασκεί ξεχωριστή εμπορική δραστηριότητα, από εκείνην που ασκούν κατ’ ιδίαν τα μέλη της, παρά μόνο συνεργάζονται, διανέμοντας τις κερδοζημίες [41], εκτός αν η κοινοπραξία αναπτύσσει αυτοτελή εμπορική δράση, οπότε θα είναι αδημοσίευτη ομόρρυθμη [42] και θα εκπροσωπείται στη δίκη ως ν.π. [43] (αντίθ. ΟλΑΠ 22/98 [44]). Σε κάθε άλλη περίπτωση π.χ. κρινόμενη ως αστική εταιρία, θα έχει ικανότητα διαδίκου ως ένωση προσώπων [45].
http://www.kostasbeys.gr/articles.php?s=5&mid=1479&mnu=3&id=...
or this:
http://www.vres.gr/company.php?company_id=83865
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-17 07:09:28 GMT)
--------------------------------------------------
Right, I knew I'd seen it before:
http://www.proz.com/kudoz/greek_to_english/law:_contracts/23...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-17 07:16:34 GMT)
--------------------------------------------------
I believe "civil partnership" would be good enough for this.
Peer comment(s):
agree |
Maya M Fourioti
: άθρο 785 του Αστικού Κώδικα, καλημέρα Νίκο
19 mins
|
Να 'σαι καλά, με ξελάσπωσες!
|
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
: Bonjour cousin :-)
1 day 3 hrs
|
agree |
Dora Evagelinaki
2 days 23 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Παδιά, ευχαριστώ. Μας φωτίσατε πάλι."
Discussion