Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
απόσχιση εταιρειών
English translation:
company split, demerger, spin-off
Added to glossary by
Spiros Doikas
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-06 10:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 3, 2009 09:48
14 yrs ago
8 viewers *
Greek term
απόσχιση εταιρειών
Greek to English
Other
Business/Commerce (general)
αναφερεται κείμενο που αφορα την ανεξαρτητοποιήση μιας εταιρείας από τον ομιλο εταιρειων που ανηκε. χρειάζεται η ακριβης μεταφραση του ορου "απόσχιση" και οχι περιφραστικα.
ευχαριστώ
ευχαριστώ
Proposed translations
(English)
3 +3 | company split/demerger | Spiros Doikas |
5 +1 | spin-off | Efi Varvaropoulou |
Change log
Nov 6, 2009 10:57: Spiros Doikas changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "απόσχιση εταιρειών"" to ""company split/demerger""
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
company split/demerger
http://www.google.gr/search?hl=el&rlz=1C1CHMC_elGR291GR304&q...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-11-03 09:55:07 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Demerger
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-11-03 09:55:07 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Demerger
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins
spin-off
Απόσχιση ενός κλάδου, π.χ. του κατασκευαστικού, από έναν όμιλο εταιρειών...
Καλημέρα!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-03 12:02:47 GMT)
--------------------------------------------------
Προσωπικά, θα επιμείνω στο spin-off. Μια ματιά στο ακόλουθο λινκ και υπάρχει πληθώρα ευρημάτων. Συγκεκριμένα, είχα πελάτη που προέβη σε απόσχιση του ενός κλάδου και κατά την ανάθεση της εργασίας η οδηγία ήταν σαφής: απόσχιση = spin-off.
http://www.google.gr/search?hl=el&q=spin-off απόσχιση&btnG=Α...
Συν τοις άλλοις, θεωρώ ότι demerger = αποσυγχώνευση, μόνο.
Καλημέρα!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-03 12:02:47 GMT)
--------------------------------------------------
Προσωπικά, θα επιμείνω στο spin-off. Μια ματιά στο ακόλουθο λινκ και υπάρχει πληθώρα ευρημάτων. Συγκεκριμένα, είχα πελάτη που προέβη σε απόσχιση του ενός κλάδου και κατά την ανάθεση της εργασίας η οδηγία ήταν σαφής: απόσχιση = spin-off.
http://www.google.gr/search?hl=el&q=spin-off απόσχιση&btnG=Α...
Συν τοις άλλοις, θεωρώ ότι demerger = αποσυγχώνευση, μόνο.
Discussion