Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Beitritt des Gesellschafters
Spanish translation:
ingrese el socio
Added to glossary by
Helena Diaz del Real
Oct 5, 2009 20:40
14 yrs ago
1 viewer *
German term
Beitritt des Gesellschafters
German to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Sociedad en comandita
Der vollständige Satz lautet: Dieses Verhältnis gilt unabhängig von dem Zeitpunkt des Beitritts des Gesellschafters.
Yo había traducido: Esta relación rige independientemente del momento en que haya ingresado el socio.
No sé si queda del todo claro.
Es bienvenido cualquier comentario.
Gracias!
Yo había traducido: Esta relación rige independientemente del momento en que haya ingresado el socio.
No sé si queda del todo claro.
Es bienvenido cualquier comentario.
Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | ingrese el socio | Helena Diaz del Real |
4 | Esta relación rige/está en vigor/es válida con independencia de la fecha de ingreso del del socio. | lingoas |
Change log
Oct 12, 2009 18:17: Helena Diaz del Real Created KOG entry
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
ingrese el socio
Hola Sil_Pfef,
Tu traducción, a mí, me parece muy bien y correcta. Sin embargo yo cambiaría el tiempo verbal y pondría "... indendientemente del momento en que entre el socio."
Y otra sugerencia ¿No se trata de un contrato? Si es así, ¿porqué poner "relación"? ¿No es demasiado literal?
Resumiendo, yo pondría:
"Este contrato es válido independientemente del momento en que ingrese el socio."
Espero haberte ayudado, aunque sólo sea un poco...
Un saludo,
Helena
Tu traducción, a mí, me parece muy bien y correcta. Sin embargo yo cambiaría el tiempo verbal y pondría "... indendientemente del momento en que entre el socio."
Y otra sugerencia ¿No se trata de un contrato? Si es así, ¿porqué poner "relación"? ¿No es demasiado literal?
Resumiendo, yo pondría:
"Este contrato es válido independientemente del momento en que ingrese el socio."
Espero haberte ayudado, aunque sólo sea un poco...
Un saludo,
Helena
Peer comment(s):
agree |
Walter Blass
: Pero pondría "condición" por 'Verhältnis' ya que así valdría tanto para un contrato y para cualquier tipo de acuerdo entre partes
15 hrs
|
Walter, te lo agradezco mucho. Sí, es también otra posibilidad. Un abrazo, Helena
|
|
agree |
Guadalupe Larzabal
5 days
|
Guadalupe, muchas gracias. Un saludo, Helena
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por tu ayuda"
6 mins
Esta relación rige/está en vigor/es válida con independencia de la fecha de ingreso del del socio.
está correcto pero no me parece que esté claro del todo a primera vista - como tú misma dices-, por ello propongo algo que a mi, humildemente, me resulta algo más claro, espero que te ayude
un saludo
Daniel
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2009-10-05 20:48:13 GMT)
--------------------------------------------------
POR FAVOR: QUITAR UN "DEL"!!
--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2009-10-05 20:48:58 GMT)
--------------------------------------------------
tambien: de la fecha "del" ingreso del socio
un saludo
Daniel
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2009-10-05 20:48:13 GMT)
--------------------------------------------------
POR FAVOR: QUITAR UN "DEL"!!
--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2009-10-05 20:48:58 GMT)
--------------------------------------------------
tambien: de la fecha "del" ingreso del socio
Discussion