Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Privatdozent
Spanish translation:
catedrático no titular
Added to glossary by
suirpwb (X)
Aug 10, 2008 13:11
15 yrs ago
14 viewers *
German term
Privatdozent
German to Spanish
Social Sciences
Education / Pedagogy
Universität
Privatdozent ist ein in Universitätsdokumenten häufig auftauchender Begriff.
Leider scheint er in keinem der hier verfügbaren Glossare eingetragen zu sein.
In der Sprachrichtung Deutsch-Englisch gibt es dagegen drei bzw. vier Einträge:
university lecturer
associate professor
assistant professor
PD Dr.
Ich würde daher dazu tendieren, dies im Spanischen mit "profesor asociado" zu übersetzen.
Hat jemand eine bessere Übersetzung in petto?
Auf jeden Fall würde ich einen Eintrag ins Glossar anregen.
Leider scheint er in keinem der hier verfügbaren Glossare eingetragen zu sein.
In der Sprachrichtung Deutsch-Englisch gibt es dagegen drei bzw. vier Einträge:
university lecturer
associate professor
assistant professor
PD Dr.
Ich würde daher dazu tendieren, dies im Spanischen mit "profesor asociado" zu übersetzen.
Hat jemand eine bessere Übersetzung in petto?
Auf jeden Fall würde ich einen Eintrag ins Glossar anregen.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | profesor asociado | Fabienne Kelbel |
References
La categoría de un Privatdozent es difer... | Teresa Mozo |
Privatdozent es uin título que no se usa... | Gerhard Kassner (X) |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
profesor asociado
Creo que este es el término adecuado. Tengo entendido que aparte de los catedráticos y los profesores titulados están los profesores asociados. hay muchas entreadas en goolge. por ejemplo:
"...la entrada en vigor de la ley aque-
llos profesores asociados contratados en su día en uni-
versidades públicas,..."
espero que te ayude. saludos
--------------------------------------------------
Note added at 17 minutos (2008-08-10 13:28:53 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, tienes razón. Eso nos ocurre siempre que los sistemas difieren en un país y en otro. Pero para tal caso, yo opto por especificar: profesor asociado de una universidad alemana (por ejemplo). porque no siempre vamos a encontrar un "equivalente" exacto cuando no existe el mismo rango en España...
saludos
--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2008-08-10 20:24:57 GMT)
--------------------------------------------------
tiene razón Teresa. He seguido mirando, porque aunque profesor asociado me pareció expresar la idea de no ser profesor titular, no se corresponde mucho el concepto de "profesor asociado" con "Privatdozent".
He encontrado esta información que me parece interesante:
Antes de la Ley-marco universitaria de 26 de enero de 1976 (BGBl,
I, núm. 10, de 29 de enero de 1976), las figuras docentes existentes
en las Universidades alemanas eran muy variadas y dependían, en
último término, de las Leyes universitarias de cada Land, pues has-
ta 1969 la Federación no tenía competencia en esta materia. En la
cima de la pirámide académica se encontraban los profesores ordina-
rios o titulares de cátedras (Professoren, Lehrstuhlinhaber). Les se-
guían los «docentes privados» (Privatdozenten), es decir, aquellas per-
sonas a las que la Universidad, a través de un procedimiento de
habilitación, al que más adelante me referiré, había otorgado la fa-
cultad de enseñar (venia legendi, lehrbefugnis); los Privatdozenten
son, como la misma expresión lo dice, enseñantes a título particular
a los que se les concede la posibilidad de una función docente de con-
tenido libre en el marco de la habilitación otorgada y en cuanto
tales (puesto que la Privatdozentur es, en definitiva, un título aca-
démico) no retribuidos con cargo al presupuesto público.
En el enlace encontrarás más información al respecto.
(http://216.239.59.104/search?q=cache:3cmZwhJZ-M0J:www.cepc.e...
Por tanto, propongo la traducción de "catedrático no titular"
"...la entrada en vigor de la ley aque-
llos profesores asociados contratados en su día en uni-
versidades públicas,..."
espero que te ayude. saludos
--------------------------------------------------
Note added at 17 minutos (2008-08-10 13:28:53 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, tienes razón. Eso nos ocurre siempre que los sistemas difieren en un país y en otro. Pero para tal caso, yo opto por especificar: profesor asociado de una universidad alemana (por ejemplo). porque no siempre vamos a encontrar un "equivalente" exacto cuando no existe el mismo rango en España...
saludos
--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2008-08-10 20:24:57 GMT)
--------------------------------------------------
tiene razón Teresa. He seguido mirando, porque aunque profesor asociado me pareció expresar la idea de no ser profesor titular, no se corresponde mucho el concepto de "profesor asociado" con "Privatdozent".
He encontrado esta información que me parece interesante:
Antes de la Ley-marco universitaria de 26 de enero de 1976 (BGBl,
I, núm. 10, de 29 de enero de 1976), las figuras docentes existentes
en las Universidades alemanas eran muy variadas y dependían, en
último término, de las Leyes universitarias de cada Land, pues has-
ta 1969 la Federación no tenía competencia en esta materia. En la
cima de la pirámide académica se encontraban los profesores ordina-
rios o titulares de cátedras (Professoren, Lehrstuhlinhaber). Les se-
guían los «docentes privados» (Privatdozenten), es decir, aquellas per-
sonas a las que la Universidad, a través de un procedimiento de
habilitación, al que más adelante me referiré, había otorgado la fa-
cultad de enseñar (venia legendi, lehrbefugnis); los Privatdozenten
son, como la misma expresión lo dice, enseñantes a título particular
a los que se les concede la posibilidad de una función docente de con-
tenido libre en el marco de la habilitación otorgada y en cuanto
tales (puesto que la Privatdozentur es, en definitiva, un título aca-
démico) no retribuidos con cargo al presupuesto público.
En el enlace encontrarás más información al respecto.
(http://216.239.59.104/search?q=cache:3cmZwhJZ-M0J:www.cepc.e...
Por tanto, propongo la traducción de "catedrático no titular"
Note from asker:
Gracias. A mí me parece una traducción válida. Lo que no sé (y no sé si me será posible o fácil averiguar) es si la definición de un Privatdozent (en Alemania) y la de un profesor asociado (en España) va a ser la misma. Quiero decir, tal vez el rango de un Privatdozent sea mayor que el de un profesor asociado. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
1 hr
Reference:
La categoría de un Privatdozent es diferente a la de un profesor asociado. Un Privatdozent ha realizado la "Habilitation" además del doctorado, lo que le cualifica para ser Professor, pero todavía no ha obtenido una plaza de tal en una universidad. Es Espana, al menos, un profesor asociado puede ser cualquier doctor al que se contrata para impartir algunas clases.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Fabienne Kelbel
: tienes razón, Teresa. He añadido un comentario a mi respuesta. Saludos.
5 hrs
|
gracias, qué dificil es esto de encontrar equivalencias!!
|
23 hrs
Reference:
Privatdozent es uin título que no se usa de igual manera en todas las partes de Alemania, se recomienda para la aclaración (en alemán):
http://de.wikipedia.org/wiki/Privatdozent
Independientemente de la traducción elegida, creo que es preciso mencionar que se trata de un título académico alemán. En el Slaby-Grossmann se encuentra catedrático no titular e incluso "privatdocent".
http://de.wikipedia.org/wiki/Privatdozent
Independientemente de la traducción elegida, creo que es preciso mencionar que se trata de un título académico alemán. En el Slaby-Grossmann se encuentra catedrático no titular e incluso "privatdocent".
Something went wrong...