Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Profilbereich
Spanish translation:
area de especialización
Added to glossary by
NuriaL
Jun 28, 2005 12:35
18 yrs ago
2 viewers *
German term
Profilbereich
German to Spanish
Other
Education / Pedagogy
En un certificado escolar.
"Sie hat im Profilbereich die Fächer .... belegt."
Muchas gracias
"Sie hat im Profilbereich die Fächer .... belegt."
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
3 hrs
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
2 hrs
+2
2 hrs
asignaturas de especial dedicación
Otra idea.
Salu2
Salu2
+1
2 hrs
"Especialidad" /"Perfíl del curso" / "Características del curso" /"Índice de materias"
Teniendo en cuenta que se trata de un certificado escolar, interpreto que la autora de dicho certificado es una profesora: rellena el certificado de una alumna/o X y en el apartado (de) "especialidad"/"perfíl del curso"/"características del curso"/"índice de materias" (puede tratarse de un módulo de formación profesional o de una especialidad de bachillerato), anota/subraya determinadas asignaturas...He descartado utilizar el verbo pronominal "inscribirse" por tratarse de un certificado escolar y no de una matrícula. De cualquier forma, deberás decidir en función del texto...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 37 mins (2005-06-28 16:12:41 GMT)
--------------------------------------------------
RECTIFICACIÓN
El verbo pronominal \"inscribirse\" podría utilizarse, puesto que, es la profesora quien está dejando constancia de lo que su alumna realizó a lo largo del curso. Sin embargo, mi nueva propuesta de traducción es: \"X estudió/eligió \"Y\" y \"Z\" como asignaturas optativas...\". Tú verás que posibilidad se adecua mejor al contexto...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 51 mins (2005-06-28 16:26:57 GMT)
--------------------------------------------------
Disculpa, no me había dado cuenta de que habías insertado un trocito de texto. Basándome en él, te propongo una opción más:
“Durante el curso escolar 2004-2005, X asistió a la escuela/al colegio de forma regular y participó activamente en las actividades de la clase. Además, estudió inglés y geografía como asignaturas optativas”
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 37 mins (2005-06-28 16:12:41 GMT)
--------------------------------------------------
RECTIFICACIÓN
El verbo pronominal \"inscribirse\" podría utilizarse, puesto que, es la profesora quien está dejando constancia de lo que su alumna realizó a lo largo del curso. Sin embargo, mi nueva propuesta de traducción es: \"X estudió/eligió \"Y\" y \"Z\" como asignaturas optativas...\". Tú verás que posibilidad se adecua mejor al contexto...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 51 mins (2005-06-28 16:26:57 GMT)
--------------------------------------------------
Disculpa, no me había dado cuenta de que habías insertado un trocito de texto. Basándome en él, te propongo una opción más:
“Durante el curso escolar 2004-2005, X asistió a la escuela/al colegio de forma regular y participó activamente en las actividades de la clase. Además, estudió inglés y geografía como asignaturas optativas”
7 hrs
listado o índice de materias
Yo diría según mi experiencia que... ha cursado inglés y geografía (dentro) de la lista o del índice de materias. Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 34 mins (2005-06-28 20:09:53 GMT)
--------------------------------------------------
Quise decir lista de materias y no listado
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 34 mins (2005-06-28 20:09:53 GMT)
--------------------------------------------------
Quise decir lista de materias y no listado
Discussion
"Sie hat im Schuljahr 2004/2005 regelm��ig am Schulunterricht der Schule teilgenommen. Sie hat dabei im Profilbereich die F�cher Englisch und Erdkunde belegt".