Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
der Preis (...) sinnlich nicht greifbarer Arkana winkt
Italian translation:
lo aspetta il prezzo (...) di un arcano non coglibile/comprensibile con i sensi
Added to glossary by
Sabrina-S
Jun 25, 2013 16:23
10 yrs ago
German term
sinnlich nicht greifbarer Arkana winkt
German to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Die metaphorische Gottesrede wird hier zur Herausforderung an das ingenium des Dichters, dem überdies der Preis der novitas für die metaphorische Benennung sinnlich nicht greifbarer Arkana winkt.
aiuto. Non riesco a far uscir fuori qualcosa di vagamente sensato! avevo pensato di rendere "greifbarer" con svelati anche se non è proprio il suo significato!
aiuto. Non riesco a far uscir fuori qualcosa di vagamente sensato! avevo pensato di rendere "greifbarer" con svelati anche se non è proprio il suo significato!
Proposed translations
(Italian)
3 | lo aspetta....... di un arcano non coglibile/comprensibile con i sensi | Danila Moro |
Change log
Sep 6, 2013 10:55: Sabrina-S changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1718966">Sabrina-S's</a> old entry - " der Preis (...) sinnlich nicht greifbarer Arkana winkt"" to ""dovrà pagare il prezzo (...) di un arcano non coglibile/comprensibile con i sensi""
Proposed translations
4 mins
Selected
lo aspetta....... di un arcano non coglibile/comprensibile con i sensi
....
--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2013-06-25 16:54:21 GMT)
--------------------------------------------------
integro, ero di corsa perché stavo finendo un lavoro.
Tipo: .... del poeta, che inoltre dovrà pagare il prezzo della novitas per aver metaforicamente nominato un arcano non comprensibile medianti i sensi. (forse qui si potrebbe dire anche mediante l'intelletto).
- ho modificato il letterale: lo aspetta (che sarebbe lo aspetta il prezzo della ......). Insomma, poi puoi girarla anche in un altro modo.
--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2013-06-25 17:02:58 GMT)
--------------------------------------------------
forse è arcani al plurale.... sti nomi latini importati nel tedesco mi mettono sempre i dubbi.
--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2013-06-25 16:54:21 GMT)
--------------------------------------------------
integro, ero di corsa perché stavo finendo un lavoro.
Tipo: .... del poeta, che inoltre dovrà pagare il prezzo della novitas per aver metaforicamente nominato un arcano non comprensibile medianti i sensi. (forse qui si potrebbe dire anche mediante l'intelletto).
- ho modificato il letterale: lo aspetta (che sarebbe lo aspetta il prezzo della ......). Insomma, poi puoi girarla anche in un altro modo.
--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2013-06-25 17:02:58 GMT)
--------------------------------------------------
forse è arcani al plurale.... sti nomi latini importati nel tedesco mi mettono sempre i dubbi.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion