Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
in einem geschlossenen Kreislauf gefahren
Italian translation:
(segue un) circuito chiuso
Added to glossary by
Davide Negro
Oct 7, 2009 19:02
14 yrs ago
1 viewer *
German term
in einem geschlossenen Kreislauf gefahren
German to Italian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Dal momento che non sono un esperto di chimica volevo porvi alla vostra attenzione questo piccolo pezzo che ho tradotto e vorrei sapere se la frase in questione può andare bene o meno. Ho anche difficoltà nella resa di "frei wird". Facndo molta ricerca sul web alla fine ho deciso di tradurre con " Riutilizzare". Spero possa andare bene
Chlorwasserstoff, als zweiter Hauptrohstoff neben Silizium, wird von MEMC geliefert. HCl wird im Wesentlichen in einem geschlossenen Kreislauf gefahren, da es bei der Umsetzung von TCS zu Silizium beim Kunden wieder frei wird."
L’acido cloridrico segue essenzialmente un ciclo chiuso, in quanto, durante il processo di trasformazione dal triclorosilano(TCS)al silicio viene riutilizzato dal cliente."
Chlorwasserstoff, als zweiter Hauptrohstoff neben Silizium, wird von MEMC geliefert. HCl wird im Wesentlichen in einem geschlossenen Kreislauf gefahren, da es bei der Umsetzung von TCS zu Silizium beim Kunden wieder frei wird."
L’acido cloridrico segue essenzialmente un ciclo chiuso, in quanto, durante il processo di trasformazione dal triclorosilano(TCS)al silicio viene riutilizzato dal cliente."
Proposed translations
(Italian)
4 | (segue un) circuito chiuso | Armand C. |
Proposed translations
10 hrs
Selected
(segue un) circuito chiuso
"Circuito" e' il termine usato per una catena di trasformazioni chimiche/biochimiche, mentre "ciclo" è piuttosto usato per quelle fisiche ecc. (e.g. "ciclo Carnot", "ciclo di produzione").
E attenzione: nell'ultima frasi non è "riutilizzato", ma "liberato" (oppure un'altro equivalente dell'inglese "set free"). Si tratta di una reazione **teoricamente** ciclica, in quanto non l'acido stesso risultato viene riutilizzato per la produzione del TCS.
Per cui, dovresti avere qualcosa come: "HCl segue nell'insieme un circuito chiuso, in quanto durante la (reazione di) trasformazione del triclorosilano in silicio viene reso libero dalla parte del cliente."
E attenzione: nell'ultima frasi non è "riutilizzato", ma "liberato" (oppure un'altro equivalente dell'inglese "set free"). Si tratta di una reazione **teoricamente** ciclica, in quanto non l'acido stesso risultato viene riutilizzato per la produzione del TCS.
Per cui, dovresti avere qualcosa come: "HCl segue nell'insieme un circuito chiuso, in quanto durante la (reazione di) trasformazione del triclorosilano in silicio viene reso libero dalla parte del cliente."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ti ringrazio. Per quanto riguarda "frei wird" anche io ero proprenso a tradurlo con FU LIBERATO DA..ma non ero sicuro."
Something went wrong...