Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Was man im Trockenen hat, das hat man auf sicher.
Italian translation:
Mettere il fieno in cascina
Added to glossary by
Raffaella Cornacchini
Jan 3, 2007 11:10
17 yrs ago
1 viewer *
German term
Was man im Trockenen hat, das hat man auf sicher.
German to Italian
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Sprichwörter
Wir empfehlen zuerst (Phase 1 bis 15. April 2007) langjährige Kunden zu kontaktieren, die einer Vertragserneuerung positiv gegenüberstehen, getreu dem Motto „Was man im Trockenen hat, das hat man auf sicher!“
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | avere del fieno in cascina | Raffaella Cornacchini |
4 | portare in porto | wolfgang55 |
4 | mettere al sicuro | Augusta Door |
4 | quel che è già in saccoccia è sicuro | Armando Tavano |
Proposed translations
+3
31 mins
Selected
avere del fieno in cascina
potrebbe forse essere una specie di equivalente
mettere il fieno in cascina, mettere da parte beni. fiore, a fior d'acqua, sulla superficie dell'acqua. essere il fiore all'occhiello, essere motivo di ...
www.lucadia.it/Modi di dire/fiori e colori.htm - 21k - raffaella
mettere il fieno in cascina, mettere da parte beni. fiore, a fior d'acqua, sulla superficie dell'acqua. essere il fiore all'occhiello, essere motivo di ...
www.lucadia.it/Modi di dire/fiori e colori.htm - 21k - raffaella
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
40 mins
portare in porto
come portare in sicurezza qualcosa che è anche il senso di "ins Trockene bringen"
58 mins
mettere al sicuro
Forse "mettendo intanto al sicuro quello che é giá acquisito" puó rendere l'idea, anche se certamente non é una traduzione fantastica. Credevo che il tuo proverbio potesse essere l'equivalente di "sicher ist sicher", ma quest'ultimo viene tradotto ovunque con "la prudenza non é mai troppa". E , nel caso in questione, questo non c'entra.
5 hrs
quel che è già in saccoccia è sicuro
Oppure "quel che è sicuro è sicuro"
Something went wrong...