Glossary entry

German term or phrase:

Was man im Trockenen hat, das hat man auf sicher.

Italian translation:

Mettere il fieno in cascina

Added to glossary by Raffaella Cornacchini
Jan 3, 2007 11:10
17 yrs ago
1 viewer *
German term

Was man im Trockenen hat, das hat man auf sicher.

German to Italian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Sprichwörter
Wir empfehlen zuerst (Phase 1 bis 15. April 2007) langjährige Kunden zu kontaktieren, die einer Vertragserneuerung positiv gegenüberstehen, getreu dem Motto „Was man im Trockenen hat, das hat man auf sicher!“

Proposed translations

+3
31 mins
Selected

avere del fieno in cascina

potrebbe forse essere una specie di equivalente

mettere il fieno in cascina, mettere da parte beni. fiore, a fior d'acqua, sulla superficie dell'acqua. essere il fiore all'occhiello, essere motivo di ...
www.lucadia.it/Modi di dire/fiori e colori.htm - 21k - raffaella
Peer comment(s):

agree Arianna Bianchi : mettere il fieno in cascina = etwas in Reserve haben
1 hr
agree Katia DG : concordo con Arianna: mettere il fieno in cascina
9 hrs
agree AdamiAkaPataflo : mettere :-)
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
40 mins

portare in porto

come portare in sicurezza qualcosa che è anche il senso di "ins Trockene bringen"
Something went wrong...
58 mins

mettere al sicuro

Forse "mettendo intanto al sicuro quello che é giá acquisito" puó rendere l'idea, anche se certamente non é una traduzione fantastica. Credevo che il tuo proverbio potesse essere l'equivalente di "sicher ist sicher", ma quest'ultimo viene tradotto ovunque con "la prudenza non é mai troppa". E , nel caso in questione, questo non c'entra.
Something went wrong...
5 hrs

quel che è già in saccoccia è sicuro

Oppure "quel che è sicuro è sicuro"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search