Glossary entry

German term or phrase:

"Der Name ist aber nicht allein der letzte Ausruf, er ist auch der eigentliche Anruf der Sprache"

French translation:

"Mais le nom n'est pas seulement la dernière exclamation, c'est aussi la véritable interpellation du langage"

Added to glossary by ni-cole
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 20, 2007 12:18
17 yrs ago
German term

citation de Walter Benjamin

German to French Other Linguistics
Bonjour!

Je cherche une autre citation, cette fois la traduction d'une phrase de Benjamin Walter:

"Namen", so Benjamin, sind "nicht allein der letzte Ausruf" sondern "der eigentliche Anruf der Sprache".

Benjamin Walter: Über die Sprache des Menschen und über die Sprache überhaupt (1916)

traduction française:
Benjamin Walter: Sur le langage en général et sur le langage humain

Merci d'avance!

Discussion

ni-cole (asker) Jan 24, 2007:
Voici la traduction: "Mais le nom n'est pas seulement la dernière exclamation, c'est aussi la véritable interpellation du langage." ("Sur le langage en général et sur le langage humain" (in W. Benjamin, Œuvres I, trad. M. de Gandillac/R.
Rochlitz, Gallimard, 2000). Merci et bonne journée!
ni-cole (asker) Jan 20, 2007:
En survolant la thèse (et d'autres textes sur Internet): Benjamin dit que nommer n'est rien d'autre que "Übersetzung des Namenlosen in den Namen". Extrait de la thèse: A basic law of language would be that expressing one’s self and addressing everything else is the same: “nach dem sich selbst aussprechen und alles andere ansprechen dasselbe ist” (145). Language thus tells that the question of essence is the one of a persistent connection between “aussprechen” and “ansprechen”, “Ausruf” and “Anruf”.
Donc on croit nommer quelque chose (dans le sens de donner un nom, créer, inventer) alors qu'en fait on ne fait que traduire le langage des choses, c.-à.
-d. répéter le nom donné par Dieu.
Bon tout ça pour dire que "invocation" me plaît beaucoup, mais "évocation" j'hésite: c'est joli avec invocation, mais il me semble que le Ausruf est vraiment dans le sens d'une exclamation, d'un ah! - mais que de toutes façons je ne comprend ce que l'adjectif "letzter" ("last cry") vient faire ici... Bref, je patauge.
je cite cet extrait du texte de Benjamin trouvé sur la toile pour justifier ma traduction et son registre. Dernière édition de _Sur le langage..._ : W. Benjamin - Oeuvres I, Gallimard, coll. Folio Essais, 2000, pp. 142-165.
Un extrait : « L’homme est celui qui connaît dans le langage même dans lequel Dieu est créateur. Dieu a créé l’homme à son image, il a créé celui qui connaît à l’image de celui qui crée. […] Tout langage humain n’est que reflet du verbe dans le nom ».
et "évocation" Ausruf : vocare/rufen ? Bon courage !
Traduit dans "Mythe et violence" par M. de Gandillac, Denoël, 1971, peut-être également réédité - je n'ai pas la trad. - il me semble que "invocation" traduirait mieux "Anruf".
ni-cole (asker) Jan 20, 2007:
Merci beaucoup (j'ai réussi à télécharger la thèse). J'avais pensé à exclamation et appel, ce qui correspond assez, non? Mais vu qu'il existe une traduction, cela m'arrangerait de la trouver...
Je n'arrive pas à charger chez moi la thèse dont cette traduction est extraite : http://www.unige.ch/cyberdocuments/theses2002/VarsosG/these.... - voir également : http://muse.jhu.edu/journals/mln/v119/119.3strowick.pdf
Bonjour. Pourrait faciliter la traduction en français : Der Name ist aber nicht allein der letzte Ausruf, er ist auch der eigentliche Anruf der Sprache - But the name is not only the last cry, it is also the proper appeal of language.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search