Glossary entry

German term or phrase:

So liest Berlin

English translation:

What Berlin reads

Added to glossary by Trudy Peters
Apr 6, 2010 20:54
14 yrs ago
German term

So liest Berlin

German to English Marketing Media / Multimedia
I understand each of the words here of course, but I'm curious how professional translators would translate this, as none of the more literal translations sounds very natural in English.

Context: A motto of a major Berlin newspaper.
Change log

Apr 7, 2010 07:57: Ulrike Kraemer changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Apr 7, 2010 09:24: Steffen Walter changed "Field" from "Art/Literary" to "Marketing"

Apr 7, 2010 21:39: Trudy Peters Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Nicole Schnell, Johanna Timm, PhD, Ulrike Kraemer

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

BrettMN (asker) Apr 6, 2010:
Hi Trudy: There is not an English translation on their website.
BrettMN (asker) Apr 6, 2010:
Just wanted to clarify: I know this is non-PRO and I mention "professional translators," but this definitely seems like a non-PRO question. "So reads Berlin" sounds stilted to me, and "Thus reads Berlin" sounds about as modern and natural as "Thus Spoke Zarathustra" (i.e., not at all). Just curious how translators would approach this. Thanks for indulging me. :)
Trudy Peters Apr 6, 2010:
Have you checked their website to see if there is an English translation already, or are you translating the website?

Proposed translations

+7
7 mins
Selected

This is what Berlin reads

or is reading

Barring an already-existing translation, this would be my attempt
Peer comment(s):

agree Nicole Schnell : I like it! What do you think of "Best Reads"?
56 mins
Where would you stick Berlin?
agree Melanie Nassar : Or just "What Berlin reads"
9 hrs
Yes, that sounds better.
agree Rolf Keiser
10 hrs
agree definitions : with Melanie-- I'd do away with the "This is".
12 hrs
agree Norbert Hermann : "What Berlin reads"
12 hrs
agree Rebecca Garber
16 hrs
agree Susanne Rindlisbacher : What Berlin reads
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Great translations, everyone! Thank you! I like "What Berlin reads" (I agree: leave off the "This is"). I also thought of "Read by Berlin" for the same in-your-face, hyperbolic, three-word feeling of the original. But then of course you have the past/present lack-of-immediate-context confusion of the word "read." "
+1
48 mins

This is how Berlin(ers) stay(s) informed

From what they say about themselves: Wenn Sie schnell in Berlin vorankommen wollen, zählen neue Ideen, zuverlässige Infos und die richtige Zeitung. ... Weil sie das Wichtigste aus Berlin, dem In- und Ausland, der Wirtschaft und vieles mehr brandaktuell aus Ihren Schreibtisch bringt. Übersichtlich, kompetent und auf den Punkt.
Peer comment(s):

agree Trudy Peters : I like that! May be a bit long-winded for a slogan, though. // Not bad!!
4 hrs
Thank you, Trudy. How about: Staying informed in Berlin
Something went wrong...
+1
3 hrs

It's what Berlin is reading

How about this variation on the theme? The use of an apostrophe makes it more snappy and slogan-like. 'is reading' may sound better for a slogan.
Peer comment(s):

agree mill2
8 hrs
Something went wrong...
+2
8 hrs

"The Berliner's Read"

If this is a slogan, with any luck the reference to "Ich bin ein Berliner" should be obvious.
The tricky part of the original is definitely "so".

There is no need for our Asker to feel apologetical, it is not straightforward at all.
Peer comment(s):

agree Helen Shiner : Sounds more natural to me
2 hrs
Thanks, Helen!
agree Lancashireman : Or, as Nietzsche might have put it, "Thus Readeth Berlin".
7 hrs
I jolly well hope my attempt is more idiomatic than your joking reference!
Something went wrong...
15 hrs

Berlin and the printed word

is my choice

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-04-07 12:49:16 GMT)
--------------------------------------------------

or: "Berlin's favorite read"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search