Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Glimmschäden
English translation:
smolder(ing) damage
Added to glossary by
Ramey Rieger (X)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-12-01 14:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 28, 2014 13:46
9 yrs ago
1 viewer *
German term
Glimmschäden
German to English
Bus/Financial
Insurance
Policy exclusions:
Schmor-, Seng- und Glimmschäden
Schmor-, Seng- und Glimmschäden
Proposed translations
(English)
3 +4 | smolder(ing) damages | Ramey Rieger (X) |
References
Damage vs. damages | Kim Metzger |
Change log
Dec 1, 2014 15:36: Ramey Rieger (X) Created KOG entry
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
smolder(ing) damages
I would turn it around:
Damages due to charring, singein or smoldering
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-11-28 13:54:20 GMT)
--------------------------------------------------
singeing
Damages due to charring, singein or smoldering
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-11-28 13:54:20 GMT)
--------------------------------------------------
singeing
Note from asker:
Good suggestion. Yes, I think that is it "smolder". "smolder damage" or "smoulder damage" (UK spelling). I'll keep "damage" in the singular to avoid confusion "damages vs damage". Not sure about "charring". I've found "scorching" for "Sengschaden". |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Reference comments
31 mins
Reference:
Damage vs. damages
"Damages (Schaden) in the plural has an entirely different meaning: it is the compensation paid to the successful plaintiff for injury to or interference with their rights". Legal Translation Explained, Alcaraz and Hughes
This is a distinction worth preserving.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-11-29 16:31:09 GMT)
--------------------------------------------------
In US law, there are cases where "damages" in the plural is also used for injury. But Random House Webster's Dictionary of the Law states:
damages: 1. a. a sum of money asked for by a civil plaintiff or awarded by a court in civil action, to be paid by the defendant because of the wrong that gave rise to the suit.
2. sometimes the injuries for which the plaintiff seeks an award of damages
This is a distinction worth preserving.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-11-29 16:31:09 GMT)
--------------------------------------------------
In US law, there are cases where "damages" in the plural is also used for injury. But Random House Webster's Dictionary of the Law states:
damages: 1. a. a sum of money asked for by a civil plaintiff or awarded by a court in civil action, to be paid by the defendant because of the wrong that gave rise to the suit.
2. sometimes the injuries for which the plaintiff seeks an award of damages
Peer comments on this reference comment:
agree |
Ramey Rieger (X)
: got it, thanks!
6 mins
|
agree |
Jaime Hyland
20 mins
|
agree |
Steffen Walter
43 mins
|
agree |
Donald Jacobson
54 mins
|
neutral |
Adrian MM. (X)
: Not right for the US! http://technet.microsoft.com/en-us/sysinternals/bb469936.asp... Barron's US law dictionary: consequential (special) damages > those damages which are *caused* by an injury, but which are not a necessary result of the injury: 279 P. 279
1 day 1 hr
|
Thanks, see my note above.
|
|
agree |
Edith Kelly
2 days 3 hrs
|
Something went wrong...