Glossary entry

German term or phrase:

Glimmschäden

English translation:

smolder(ing) damage

Added to glossary by Ramey Rieger (X)
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-12-01 14:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 28, 2014 13:46
9 yrs ago
1 viewer *
German term

Glimmschäden

German to English Bus/Financial Insurance
Policy exclusions:

Schmor-, Seng- und Glimmschäden
Proposed translations (English)
3 +4 smolder(ing) damages
Change log

Dec 1, 2014 15:36: Ramey Rieger (X) Created KOG entry

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

smolder(ing) damages

I would turn it around:
Damages due to charring, singein or smoldering

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2014-11-28 13:54:20 GMT)
--------------------------------------------------

singeing
Note from asker:
Good suggestion. Yes, I think that is it "smolder". "smolder damage" or "smoulder damage" (UK spelling). I'll keep "damage" in the singular to avoid confusion "damages vs damage". Not sure about "charring". I've found "scorching" for "Sengschaden".
Peer comment(s):

agree Yorkshireman : Damage, not damages (that's what you claim)// My pleasure!
15 mins
Quite right, thanks bro!
agree Kim Metzger : Yes, but agree with Yorkshireman on "damages." See below.
22 mins
Yes, absolutely. Thank you, Kim, I believe that's a first!
agree Jaime Hyland : "scorch damage" is what rings a bell for me. Definitely never heard of smo(u)lder damage. Could be AmE. Your suggestion to turn the phrase around is a good one.
42 mins
Hi Jaime! Scorch or singe would be sengen, but I didn't know you could claim 'stew' damages. Can't let my family know that!// I'm a FOOL for turning phrases!
agree Adrian MM. (X) : (AmE) damages caused by (BrE) smouldering. Barron's US law dictionary: consequential (special) damages > those damages which are caused by an injury, but which are not a necessary result of the injury: 279 P. 279.
1 day 2 hrs
Thank you Tom Thumb!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

31 mins
Reference:

Damage vs. damages

"Damages (Schaden) in the plural has an entirely different meaning: it is the compensation paid to the successful plaintiff for injury to or interference with their rights". Legal Translation Explained, Alcaraz and Hughes

This is a distinction worth preserving.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2014-11-29 16:31:09 GMT)
--------------------------------------------------

In US law, there are cases where "damages" in the plural is also used for injury. But Random House Webster's Dictionary of the Law states:
damages: 1. a. a sum of money asked for by a civil plaintiff or awarded by a court in civil action, to be paid by the defendant because of the wrong that gave rise to the suit.
2. sometimes the injuries for which the plaintiff seeks an award of damages
Peer comments on this reference comment:

agree Ramey Rieger (X) : got it, thanks!
6 mins
agree Jaime Hyland
20 mins
agree Steffen Walter
43 mins
agree Donald Jacobson
54 mins
neutral Adrian MM. (X) : Not right for the US! http://technet.microsoft.com/en-us/sysinternals/bb469936.asp... Barron's US law dictionary: consequential (special) damages > those damages which are *caused* by an injury, but which are not a necessary result of the injury: 279 P. 279
1 day 1 hr
Thanks, see my note above.
agree Edith Kelly
2 days 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search