Oct 24, 2005 12:06
18 yrs ago
German term

eine „Steife Brise“ über Reinbek wehte

German to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Dieses Vorhaben (lowering some equipment into the factory by crane) erforderte große Konzentration und Präzision aller Mitwirkenden, weil wieder einmal, wie wir Norddeutschen zu sagen pflegen, eine „Steife Brise“ über Reinbek wehte.

Can anyone think of a colloquial English equivalent to convey this, please? All I can think of is "it's an ill wind that blows no good", but that's not really what this means. Grateful, as ever, for your thoughts!

Proposed translations

+10
10 mins
German term (edited): Steife Brise
Selected

stiff breeze

Can't you just use "stiff breeze" here?

Certainly a phrase i have heard before in england.

Or am i missing to point completely?

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-10-24 12:18:05 GMT)
--------------------------------------------------

*the* point even :/
Peer comment(s):

disagree muitoprazer (X) : top and bottom,no and yes.
2 mins
so it's nothing to do with the weather conditions meaning that concentration and precision is required whilst operating the crane then. Hence my 2 :)
agree Brie Vernier : And I will counter that with a "yes and no". Certainly sounds reasonable to me.//Quite welcome, James. I'd say it is rather someone else who is missing the point completely.
16 mins
thank you Brie :)
agree Trudy Peters : and with Brie. Just hope nobody had a stiff drink before :-)
32 mins
thank you Trudy :)
agree BrigitteHilgner : This was my spontaneous idea, too, and I can't see any reason why it should not be used in this context.
39 mins
thank you Brigitte :)
agree tectranslate ITS GmbH : That's just what this is, strong wind close to 5 on the Beaufort scale. Very typical for the local climate. Maybe it's a slight understatement and it was actually more like a strong gale, but still, "stiff breeze" conveys exactly what was said in German.
53 mins
thank you :)
agree Rachel Ward
1 hr
agree Nancy Arrowsmith
1 hr
agree E Perret
3 hrs
agree Jonathan MacKerron : just a working stiff...
3 hrs
agree Melanie Nassar : exactly, and the Hamburger rather pride themselves on their understatement, so I would agree with tectranslate that it was probably quite a gale actually.
3 hrs
agree Ulrike Kraemer : Steife Brise = es war ziemlich (!) windig... Fully agree with tectranslate and armaat MNassar. // ...and with Trudy ;-)
3 hrs
agree Frosty
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for all your contributions everyone. I didn't realise the Hamburgers were into understatement. Handy to know!"
+1
27 mins
German term (edited): eine �Steife Brise� �ber Reinbek wehte

there was a 'stiff breeze'' blowing in Reinbek

IMO you need a local to sort this out, but assuming that 'eine steife Brise weht über Reinbek' isn't a common expression in North Germany, I'd understand it literally, with the connotation that 'stiff breeze' is an understatement (what they call a stiff breeze is what someone used to a milder climate might call a gale).
Peer comment(s):

agree Trudy Peters
16 mins
Something went wrong...
31 mins
German term (edited): eine �Steife Brise� �ber Reinbek wehte

big wind

How about "a big (or bitter) wind is blowing"
Something went wrong...
28 mins
German term (edited): eine �Steife Brise� �ber Reinbek wehte

"brisk wind"

I can't say for certain, but a "steife Brise" in Hamburg, as far as I know, is just an understatement for a storm condition. It may well be that there is some deeper meaning, but I'm not aware of it and can't seem to find it. Someone will come along and confirm this or blow me over, I'm sure.

I would just say
There was once again a "brisk wind" blowing through Reinbek.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-10-24 12:38:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.janmaat.de/seeman_s.htm#S

http://segeln.nullzeit.at/Content.Node/grundlagen/glossare/g...

Something went wrong...
-2
5 mins
German term (edited): eine �Steife Brise� �ber Reinbek wehte

It was all hands to the deck in Reinbek.

to ensure the operation was carried out successfully.Forget the ill wind,that is completely wrong here!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 36 mins (2005-10-24 14:42:25 GMT)
--------------------------------------------------

many hands were needed to steady the crane load in windy conditions,so it was all hands to the pump,or all hands ON deck.,to successfully complete the exercise."Stiff breeze" is an inadequate translation as not even the whole sentence is translated literally,and surely this calls for a figurative expression anyway?
Peer comment(s):

neutral lucasm (X) : Agree with not using ill wind, but I'd like to hear a bit of support as to why you think this refers to cooperation.
24 mins
see above
neutral James Johnson : I fail to see where this answer might help, but if it does, isn't it "all hands ON deck"?
36 mins
yes,better on deck and to the pump.
neutral BrigitteHilgner : I don't really see any link to the "steife Brise".
43 mins
that's right,there isn't any!
neutral tectranslate ITS GmbH : You're trying to say the *working climate* was rough as usual? I've heard "der Wind weht einem ins Gesicht" for this kind of situations, but that's speculative here, and context (Northern Germany) indicates that this is just about wind, nothing else.
1 hr
no,just that many hands were needed to successfully complete task in difficult weather conditions.
disagree Ulrike Kraemer : Sorry, but I have to disagree with your answer. "Steife Brise" is an expression frequently used in Northern Germany, and it means what it says: it's very windy (see tectranslate's explanation above). This has nothing whatsoever to do with cooperation.
3 hrs
disagree Stephen Roche : with all above
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search