Sep 17, 2020 17:07
3 yrs ago
9 viewers *
French term

garant du défaut d'emploi ou de remploi des biens de l'autre à moins qu'il...

Non-PRO French to Russian Law/Patents Law: Contract(s) contrat de mariage
En exécution des dispositions de l'article 1541 du Code civil, aucun des époux n'est garant du défaut d'emploi ou de remploi des biens de l'autre à moins qu'il ne soit ingéré dans les opérations d'aliénation ou d'encaissement; ou qu'il ne soit prouvé que les deniers ont été reçus par lui ou ont tourné à son profit.

Предполагаемый вариант перевода
В исполнение положений статьи 1541 Гражданского кодекса, ни один из супругов не является по умолчанию поручителем в вопросах использования или повторного использования имущества второго супруга, если только он напрямую не участвует в операциях отчуждения или получения денег; или если он не докажет, что последние были им получены или использовались в его пользу.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Marzena Malakhova

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

2 days 17 hrs
Selected

гарант неиспользования или повторного использования имущества второго супруга, если то

=


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 17 hrs (2020-09-20 10:53:08 GMT)
--------------------------------------------------

В предложенном варианте:
..., если только


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 22 hrs (2020-09-20 15:30:58 GMT)
--------------------------------------------------

Всё-таки лучше так:

"...гарант неиспользования или повторного использования имущества другого супруга, если только...",

а то можно подумать, что у одного из супругов две жены или два мужа.


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

16 hrs
Reference:

неточность в предложенном переводе

garant du DEFAUT d'emploi ou de réemploi : речь идет о гарантии НЕ использования или повторного использования
Peer comments on this reference comment:

agree Viktor Nikolaev : По умолчанию - это par défaut. Неиспользования (в одно слово).
2 days 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search