Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé
Italian translation:
l'abuso di alcol nuoce alla salute.
Added to glossary by
Oriana W.
Oct 9, 2008 15:11
15 yrs ago
4 viewers *
French term
L'abus d'alcool est dangeureux pour la santé
French to Italian
Other
Wine / Oenology / Viticulture
vin
L'abus d'alcool est dangeureux pour la santé, à consommer avec modération.
Come tradurre questa frase? Ho visto che esiste la traduzione letterale ma è spesso su siti tradotti dal francese. Non ho trovato nessuna frase di questo tipo sulle bottiglie di alcool italiane. Esiste una frase tipo anche in italiano?
Grazie
Come tradurre questa frase? Ho visto che esiste la traduzione letterale ma è spesso su siti tradotti dal francese. Non ho trovato nessuna frase di questo tipo sulle bottiglie di alcool italiane. Esiste una frase tipo anche in italiano?
Grazie
Proposed translations
(Italian)
References
cette phrase est liée à une norme/loi fr... | Anne1 |
Change log
Oct 9, 2008 15:11: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
l'abuso di alcol nuoce alla salute.
un'altra possibilità, simile alla frase che si associa spesso al fumo "nuoce gravemente alla salute".
ciao
V.
ciao
V.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
+1
2 mins
l'abuso di alcol è dannoso per la salute
in italia non si usa ancora mettere queste scritte. però a occhio puoi mettere così.
Peer comment(s):
agree |
Aurelia Peressini
: anch'io metterei così, ma "alcool", quindi "l'abuso di alcool è dannoso per la salute, da consumarsi con moderazione".
7 mins
|
grazie aurelia, cmq anche nuoce va benissimo, è quello che si trova sulle sigarette
|
+1
2 mins
l'abuso di alcool è pericoloso per la salute
Confermo la traduzione letterale!
Esempi:
Le bar à vin SowineDove trovareSowine. Diventate degli. enologi competenti. Sapere tutto su Sowine. L'abuso di alcool è pericoloso per la salute, consumare con moderazione ...
www.sowine-bar.com/sowine.php?lg=it - 2k - En cache - Pages similaires
[PDF] MEP COUVERTURE 2007Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat
locali vi ricordano che l’abuso di alcool è pericoloso per la salute. e che deve essere consumato con moderazione. 31. © Cafés de Pays - Z. Sazonof ...
www.tourisme-yonne.com/pro/brochures_pdf/gite_couvert.pdf - Pages similaires
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2008-10-09 15:15:41 GMT)
--------------------------------------------------
A conferma di ciò che suggerivo, guarda questo sito che parla di etichette che _saranno_introdotte in Italia:
http://www.dsmilano.eu/home/index.php/rstampa/2007/07/16/eti...
L´INTERVISTA
Il ministro della Salute Livia Turco: bisogna convincere tutti che bere e guidare è un gravissimo rischio
le bottiglie Devono essere ben chiare su ogni etichetta scritte come "L´abuso è pericoloso" o "Vietato guidare in stato di ebbrezza"
gli spot Chiederò alle aziende di autoregolamentarsi sulla pubblicità: anche chi produce deve assumersi le sue responsabilità
il divieto di vendita
Esempi:
Le bar à vin SowineDove trovareSowine. Diventate degli. enologi competenti. Sapere tutto su Sowine. L'abuso di alcool è pericoloso per la salute, consumare con moderazione ...
www.sowine-bar.com/sowine.php?lg=it - 2k - En cache - Pages similaires
[PDF] MEP COUVERTURE 2007Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat
locali vi ricordano che l’abuso di alcool è pericoloso per la salute. e che deve essere consumato con moderazione. 31. © Cafés de Pays - Z. Sazonof ...
www.tourisme-yonne.com/pro/brochures_pdf/gite_couvert.pdf - Pages similaires
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2008-10-09 15:15:41 GMT)
--------------------------------------------------
A conferma di ciò che suggerivo, guarda questo sito che parla di etichette che _saranno_introdotte in Italia:
http://www.dsmilano.eu/home/index.php/rstampa/2007/07/16/eti...
L´INTERVISTA
Il ministro della Salute Livia Turco: bisogna convincere tutti che bere e guidare è un gravissimo rischio
le bottiglie Devono essere ben chiare su ogni etichetta scritte come "L´abuso è pericoloso" o "Vietato guidare in stato di ebbrezza"
gli spot Chiederò alle aziende di autoregolamentarsi sulla pubblicità: anche chi produce deve assumersi le sue responsabilità
il divieto di vendita
Peer comment(s):
agree |
Isabella Aiello
: Preferisco la tua traduzione letterale. Dipende dal fegato e dall'età del bevitore il fatto che l'abuso "nuoccia" oppure no (a voler essere fiscali).
7 hrs
|
Ciao Isabella! Ti ringrazio molto per questo agree "completo".
|
5 mins
l'abuso di alcool è nocivo per la salute
un'alternativa!
+4
25 mins
L'abuso di alcol nuoce (gravemente) alla salute
Altra possibilità.
http://www.mumm.com/champagne-francia/mumm.html
http://www.centroconsumatori.it/
http://www.ansa.it/site/notizie/regioni/trentino/bolzano/new...
http://www.twenga.it/dir-Gastronomia,Bevande-alcoliche
http://www.mumm.com/champagne-francia/mumm.html
http://www.centroconsumatori.it/
http://www.ansa.it/site/notizie/regioni/trentino/bolzano/new...
http://www.twenga.it/dir-Gastronomia,Bevande-alcoliche
Peer comment(s):
agree |
Leblanc (X)
: magari inserire gravemente è esagerato, in ogni caso per me questa è la traduzione milgiore
3 mins
|
Grazie. Il "gravemente" non è errato, può portare al coma (se preso in quantità esagerate, naturalmente).
|
|
agree |
Francine Alloncle
: Bonjour Emanuella ! Tout à fait d'accord avec toi
52 mins
|
merci, Francine !
|
|
agree |
Angie Garbarino
1 hr
|
grazie, Angio!
|
|
agree |
Oscar Romagnone
1 hr
|
grazie, Oscar!
|
36 mins
Bere con moderazione
voir la note que j'ai ajoutée.
Peer comment(s):
neutral |
Angie Garbarino
: ma l'abuso nuoce, lo dici tu stessa e il testo francese parla di abuso
53 mins
|
neutral |
Emanuela Galdelli
: La nota è giusta, è quello che si legge spesso nelle pubblicità in tv, ma non è la traduzione esatta di questa frase. Qui si parla di "abuso", il senso è ben più forte.
5 hrs
|
Reference comments
35 mins
Reference:
cette phrase est liée à une norme/loi française. Elle n'est pas obligatoire en Italie (et à l'étranger); et par conséquent elle n'est pas utilisée
Elle est généralement remplacée en italien (de façon conventionelle) par : bere con moderazione.
*Nuoce* non dovrebbe essere utilizzato perchè soltanto l'abuso è pericoloso, con il consumo. Anzi è pure raccomandato!!
traduttori siamo e dobbiamo rimanere...
Elle est généralement remplacée en italien (de façon conventionelle) par : bere con moderazione.
*Nuoce* non dovrebbe essere utilizzato perchè soltanto l'abuso è pericoloso, con il consumo. Anzi è pure raccomandato!!
traduttori siamo e dobbiamo rimanere...
Peer comments on this reference comment:
agree |
Elisa Comito
: Dipende dal testo ma in generale concordo sulla necessità di sentire il cliente sull'opportunità di tradurre perché le diciture obbligatorie in un altro paese normalmente (e logicamente) non vengono tradotte nelle confezioni e nelle pubblicità italiane.
16 hrs
|
Something went wrong...