Glossary entry

French term or phrase:

carrosse

Italian translation:

vetture a cavalli/carrozza / cocchio

Added to glossary by cynthiatesser
May 13, 2013 09:33
11 yrs ago
French term

carrosse

French to Italian Art/Literary History French history
Dal testo un'audioguida per ragazzi dagli 8 ai 14 anni che illustra un castello francese:

Le musée des voitures à cheval

Les voitures à cheval que tu découvres ici ne datent pas de la Renaissance. Elles ont été construites en 1873.
...
Elles sont cinq en tout: il y a une calèche, voiture ouverte et décapotable pour se promener, et les autres sont des berlines fermées. Parmi elles, l’une est plus prestigieuse que toutes les autres: c’est la berline de grand gala, entièrement vitrée.
...
Tu as remarqué, aucune de ces voitures ne porte le nom de «carrosse». Les carrosses étaient des véhicules plus anciens encore, de plus grandes dimensions et souvent décorés d’imposantes sculptures.


Come rendere la differenza tra questa e le altre carrozze, secondo voi?

Grazie

CT
Change log

Jun 8, 2013 17:32: cynthiatesser Created KOG entry

Discussion

cynthiatesser (asker) Jun 9, 2013:
Grazie Mariagrazia Buon lavoro a te a e a tutti! Ho altre domande aperte, se volete favorire... :-)
Mariagrazia Centanni Jun 9, 2013:
Credo che sia un'ottima scelta ! Complimenti !!!
cynthiatesser (asker) Jun 8, 2013:
Cocchio Alla fine ho tradotto così; in effetti un cocchio è una carrozza antica particolarmente elegante.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

vetture a cavalli/carrozza

si potrebbe dire vetture a cavalli per distinguerle dalla carrozza, che è un tipo specifico

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2013-05-13 09:39:24 GMT)
--------------------------------------------------

"berlina chiusa", per esempio, si dice anche in italiano

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-05-13 09:40:16 GMT)
--------------------------------------------------

un riscontro per "vetture a cavalli" (se ne trovano molti in rete, comunque):

http://www.comune.torino.it/regolamenti/004/004.htm

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2013-05-13 09:44:54 GMT)
--------------------------------------------------

hai ragione. Se dovesse venirmi in mente altro, lo scrivo
Note from asker:
Si però anche le altre sono carrozze e non si può dire che la carrozza sia un tipo di vettura più antica e lussuosa, carrozza è un termine davvero generico che include il calesse come la berlina.
Inoltre "vettura a cavalli" è pochissimo usato come termine (circa 50 su Google) per cui ho usato "carrozza" (più di 400.000 su Google) per "voitures à cheval". Grazie comunque
Peer comment(s):

agree Shabelula : il calesse è molto piccolo e tirato da un cavallo o un asino, aperto, mai chiuso col tettuccio, ma non è affatto un termine dialettale. Non userei vettura a cavalli per il calesse, perché vettura ha il senso di portare piu' persone ed è un mezzo elegante
1 hr
Grazie Raffaela
agree Giada Daveri
2 hrs
Grazie Giada
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
30 mins

carrozza

calèche = calesse ( è un termine che si usa al sud dell'Italia e i calessi sono esistiti fino alla seconda guerra mondiale )

berline = berlina, inteso come vettura di una certa portata, come si usa per le auto di oggi, anche se prima c'erano i cavalli.
La carrozza sta a metà strada fra il calesse e la berlina.
Peer comment(s):

agree tradu-grace
2 hrs
Grazie tradugrace !
Something went wrong...
2 days 1 hr

Carrozza

Il problema è che in italiano carrozza è termine generico, mentre in francese è specifico: quelle vetture si chiamavano "carrosse" nel XVII secolo e "berline" nel XVIII. Forse potresti essere più chiara aggiungendo "In Francia", tipo: "In Francia, le carrozze erano veicoli utilizzati in un'epoca precedente/più antica..."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search