This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 8 10:16
4 mos ago
32 viewers *
French term

survols

French to German Law/Patents Law (general) Standesamt
Aus einer burkinischen Geburtsurkunde

Angebracht wurde auf der Urkunde ein Stempel mit folgendem Inhalt: "chef de service de l‘état civil, des authentifications et des ***survols***

Ich kann mit dem "survols" nichts anfangen. habt Ihr eine Idee?

Danke vorab
Susanne
Proposed translations (German)
2 summarische Prüfung
References
finding

Discussion

Susanne Purrmann (asker) Jan 23:
@Dr. Tilmann Kleinau: Mögen Sie Ihre Antwort einstellen, dann könnte ich Punkte vergeben...
Susanne Purrmann (asker) Jan 12:
@Wolfgang: Während unseres Telefonats wurden zwei Dokumente geholt, eine Ledigkeitsbescheinigung und eine Geburtsurkunde. Die Person, mit der ich gesprochen habe, war perfekt zweisprachig und fand die Übersetzung des Stempels mit dem Terminus "Übersicht" anscheinend nicht auffällig. Schön ist "Übersicht" nicht, aber ich habe es jetzt so gelassen. Danke nochmal an alle !
@Susanne Purrmann "... dass dieser Begriff mit "Übersichten" übersetzt wurde". --> Da nur ein Passiv vorhanden ist, wäre doch noch zu fragen, wer in der Botschaft denn das "survols" überhaupt übersetzt hat? War das jemand aus der Botschaft selber, war es jemand, der die standesamtlichen Verhältnisse in Burkina Faso kennt, oder auch ein Übersetzer, der herumgeraten hat wie wir hier?
Emmanuella Jan 8:
Service des Survols, cela ne veut rien dire...
Schtroumpf Jan 8:
Jau, Übersicht :-) Survol i.S.v. "nur diagonal gelesen" passt m.E. nicht gut zum Standesamt. Übersicht ist tatsächlich eine mögliche Übersetzung, s. auch Tilmann Kleinau. Hat den Vorteil, dass es schön klingt. Wie Claire kann ich mir allerdings nichts darunter vorstellen. War eine spannende Frage. Liebe Grüße allen Kollegen hier!
Ich würde hier (per Email) nachfragen: Contacts de la mairie de Ouagadougou
+226 25 49 00 23

[email protected]

01 BP 5175 Ouagadougou 01, Avenue de l´Indépendance, Koulouba, Ouagadougou
Expertlang Jan 8:
wahrscheinlich im Sinn der zweiten Definition im Larousse
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/survol/75922
👍 Notiere ich mir gleich ;-))
(Aauch wenn ich keine Ahnung habe, was hier Übersichten sein sollen!)
Susanne Purrmann (asker) Jan 8:
Nun habe ich mit der deutschen Botschaft in Burkina Faso telefoniert, die mir gesagt hat, nachdem eine Geburtsurkunde respektive eine Ledigkeitsbescheinigung hervorgeholt wurde, dass dieser Begriff mit "Übersichten" übersetzt wurde (Derselbe Name, dieselbe Funktion wie auf meinem Stempel). Bei "Überflug" musste er lachen :); hat also nix mit Drohnen etc. zu tun...Danke für Eure Hilfen, Vorschläge und Ideen.
Susanne
Bin fast sicher, dass es sich um Drohnen usw. handelt.

Einfach bei der Botschaft anfragen. Mache ich immer so, wenn etwas unklar ist.

https://www.botschafter-berlin.de/burkina-faso/
ibz Jan 8:
Kingt alles etwas seltsam ... ... und mehr als raten können wir kaum!
Such doch mal im ProZ-Verzeichnis der Übersetzerinnen und Übersetzer nach jemandem aus Burkina Faso (da gibt's einen Kollegen ;-)) und frage ihn doch direkt, was «survols» hier bedeutet.
Susanne Purrmann (asker) Jan 8:
...also hier vielleicht eine erste Prüfung/Übersicht bevor das eigentliche Dokument (hier eine Geburtsurkunde/Ledigkeitsbescheinigung) zwecks Eheschließung ausgestellt wird und von der Standesbeamtin unterschrieben wird
Nicht angemeldete bzw. genehmigte Überflüge scheinen jedenfalls seit 2004 ein Thema in Burkina Faso zu sein. Dabei geht es nicht nur um den internationalen zivilen Flugverkehr, sondern anscheinend auch um Überflüge des BF-Territoriums durch Drohnen.
https://lefaso.net/spip.php?page=web-tv-video&id_article=307...
https://www.jeuneafrique.com/858435/politique/burkina-faso-l...
https://aim.asecna.aero/html/eAIP/FR-_02GEN-1.2-03-fr-FR.htm...

Mit der zweiten Bedeutung von survol kommt man hier ja auch nicht weiter... https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/survol...
Anmerkung "survol" kann auch "Übersicht" bedeuten
Susanne Purrmann (asker) Jan 8:
Kann eventuell mit "survol" ein "examen rapide et superficiel" (zweite Defnition v. Larousse) vom "chef de service de l‘état civil etc." gemeint sein, und dann von der Standesbeamtin unterschreiben worden sein?
Schtroumpf Jan 8:
Je vois... Sowas kann passieren und sorgt tatsächlich für einige Grübelei! Auf der von dir unterzeichneten Übersetzung einen Vermerk anzubringen, dass dort *wirklich* Überflüge steht, ist schon fast grenzwertig, aber in diesem Fall womöglich angebracht. Denn wenn du diesen Hinweis nur in einem Begleitschreiben mitlieferst, kann es schnell passieren, dass nur die Urkunde weitergereicht wird und nicht der wichtige Hinweis. Oder was meinst du, welche Möglichkeiten sonst noch bestehen?
Susanne Purrmann (asker) Jan 8:
Es gibt einen Legalisationsvermerk d. dt. Botschaft in Ouagadougou betreffend die Unterschrift der Standesbeamtin, die das Dokument unterschrieben hat. Aber das betrifft ja immer nur die Unterschrift, nicht den Inhalt der Urkunde. Die unterzeichnete Standesbeamtin und der "Chef de service de l‘état civil, des authentifications et des Survols", sind zwei unterschiedliche Personen. Die Legalisation betrifft nur die Unterschrift der Standesbeamtin.
Schtroumpf Jan 8:
@ Ulrike Selbst wenn dieser Chef de Service am Flughafen amtieren würde, wäre das noch immer sehr unwahrscheinlich. Luftraumsicherheit und standesamtliche Belange passen wirklich nicht gut zusammen.
Stirnrunzeln macht mir da mehr die Haltung der Botschaft. Aber wirklich authentifiziert haben die das Dokument doch nicht, oder?
P.S., da kam eben noch dein Hinweis auf die Vorlage beim OLG: Tja, dann würde ich survols mit Überflüge übersetzen! Geht wohl nicht anders. Und das deutsche Amt kann sich dann selbst was dazu denken, was es môchte.
Susanne Purrmann (asker) Jan 8:
@ibz: Stempel nicht übersetzen geht nicht, das Dokument dient zur Vorlage beim OLG
Susanne Purrmann (asker) Jan 8:
Glaube nicht, dass es sich um eine Fälschung handelt. Das Dokument wurde von der dt. Botschaft in Ouagadougou eingesehen
Ulrike Cisar Jan 8:
Die fragliche Person könnte doch sowohl Leiter des Standesamts sein als auch die Genehmigungen für Überflüge erteilen?
ibz Jan 8:
@Schtroumpf Gute Idee!
ibz Jan 8:
Stempel Da es ein Stempel ist, hast du m.E. immer noch die Möglichkeit, diesen nicht zu übersetzen.
Schtroumpf Jan 8:
Idee Nr. 1 Wenn das auf dem Stempel (!!) so draufsteht, halte ich den Stempel für eine Fälschung. Schlicht und ergreifend.

Proposed translations

7 hrs

summarische Prüfung

Ich lese jetzt erst die ganzen Deutungsversuche u. den Vorschlag der Botschaft. M.E. kommt "Übersichten" nicht wirklich in Frage, zumal auch die Botschaft nicht sagte, wer das so übersetzt hat. Da sie nachschauen mussten, wissen sie es offens. selber nicht. Vielleicht also genauso geraten? Eine "Übersicht" ist laut Duden:

1. [Fähigkeit zum] Verständnis bestimmter Zusammenhänge; Überblick
2. bestimmte Zusammenhänge wiedergebende, knappe [tabellenartige] Darstellung

Dann wäre der Standesbeamte auch eine Art Statistikbeamter.

Wenn man aber die Vorstellung des Larousse od. den identitschen Vorschlag von Antidote heranzieht, nämlich "Examen rapide et superficiel", wobei ein "examen" keine Übersicht ist, könnte man denken, dass er sich z.B. Urkunden u. Stempel anschauen und deren Echtheit auf Augenschein feststellen darf. Daher mein Vorschlag. Ein Beispiel, das dies nicht inhaltl., jedoch vom Sinn her bestätigt, wäre:
" Grundlage der Entscheidung ist lediglich eine summarische Prüfung, bei der das Gericht grundsätzlich davon absehen kann, in einer rechtlich schwierigen Sache nur wegen der Verteilung der Kosten bedeutsame Rechtsfragen zu entscheiden (vgl. nur BGH NJW-RR 2009, 422)."
Quelle: https://www.meinmietrecht.de/artikel/koennen-hausgeldansprue...

"summarisch" wird vom Duden so festgehalten:
"mehreres gerafft zusammenfassend [und dabei wichtige Einzelheiten außer Acht lassend]"

Garantieren kann ich diese Bedeutung nicht. Möglicherweise kann man den genannten Standesbeamten direkt per Email anschreiben und fragen, was seine Aufgabe ist. Bei einem Text aus den USA habe ich das bei einem Zweifel in einer Urkunde so gemacht.
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : An die Bedeutung "Statistiken erstellen" dachte ich auch mal kurz, und sie wäre m.E. gar nicht abwegig. Erwarten würden wir an der Stelle wohl eher "recensement"!
1 hr
Wenn man jedoch die Def. des Grand Robert "examen rapide" heranzieht, verengen sich die Auslegungsmöglichkeiten. "Statistik" lässt sich daraus kaum konstruieren.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

finding

https://www.cairn.info/revue-defense-nationale-2015-4-page-5...


by P Dupont · 2015 — En l'état, les survols illicites des drones s'inscrivent dans le dispositif de la posture permanente de sûreté et de la défense aérienne du territoire au même ...

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2024-01-08 12:56:10 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.heliguy.com/blogs/posts/uk-drone-laws-where-can-...
UK drone laws explained. In-depth guide to where you can fly, A2 CofC and GVC drone training, FPV drone laws, UK drone registration, when you need an Operating ...

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2024-01-08 13:00:42 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=flyover o...

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2024-01-08 13:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

"Drohnenflug

??
Peer comments on this reference comment:

neutral Emmanuella : Non il s'agit d'autre chose
5 hrs
d'accord:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search