Oct 31, 2023 12:55
6 mos ago
20 viewers *
French term

loyer financier

French to English Bus/Financial Real Estate
This is a case about a town council which was told to build a gendarmerie barracks, but things went awry because this council tried to avoid the contract being classified as a public works contract (see previous question)...

BEA is "bail emphytéotique administratif".

" ...
Une convention de mise à disposition :
Conclue pour une durée de 30 ans à compter de la mise à disposition des immeubles ;
Mettant à la charge de l'emphytéote l'entretien et la maintenance des immeubles ;
Prévoyant :
Un loyer financier, déterminé en fonction du montant de l'emprunt, à savoir 0.000.000 € (cf. art. 12.1 ), engendrant un loyer annuel actualisé chaque année, qui évoluera d'un montant de 000.000 € en première année, pour atteindre 000.000 € en dernière année, laissant à la charge de la Commune un dernier versement à mandater de 000.000 € (cf. annexe 11 du BEA).
Des frais de maintenance de :
..."

My best idea for this is "loan servicing charges". Given the context that's what it appears to mean. But I haven't found this term used in this context. https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/other/521436-lo... is a completely different context, and in any event my comments on the answers there reflect my opinion that none is that great.

Discussion

philgoddard Oct 31, 2023:
I agree that the quality of the previous answers is not good, and the term should be discussed again.

Proposed translations

2 hrs
Selected

availability payment

You don't say that this is a PPP, but it smells a lot like it.

"An availability payment is a type payment sometimes used for public private partnership (PPP) projects. Under this arrangement, the client makes fee payments to the contractor once the project is completed and ready to use."
https://www.designingbuildings.co.uk/wiki/Availability_payme...


Monthly availability payment (MAP) A monthly payment instalment of the UC [unitary charge].
Quarterly availability payment (QAP) A 3-monthly payment instalment of the UC.
(Annual) unitary charge (UC) The gross annual composite fee charged by the private partner to the contracting authority for the supply of the services required under the PPP contract; also sometimes called the ‘gross availability payment’.
https://www.eib.org/attachments/epec/epec_availability_payme...

Les partenariats public-privé peuvent collecter leurs revenus directement de l'État (Availability Payment) ou de la collecte de péages (Demand Risk).
https://fr.wikipedia.org/wiki/Partenariat_public-privé
Note from asker:
Yes, you're on the right olfactory lines there. I've just added a 3rd and final question about this job which relates to that very idea (PPP) ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
1 hr

(licence) rentcharge

I'd agree - despite the first discussion entry - that a 'finance lease' / location financière of goods and equipment is a red herring, rather than a 'metonym' (good word, that!).

I also think '...déterminé en fonction du montant de l'emprunt...' - as a calculation - happens to be a 'loan servicing charge' diversion and distraction from the true flavo(u)r of this hybrid licence / rent payment- mesne profits payable by a squatter or buyer of UK property in possession paying interest pre-completion -> '---un loyer annuel actualisé chaque année'.

And, no. Licence Rentcharge (for the Grant) doesn't Google, but sthg. needs to be found inductively from the hallowed context, rather than deductively from the 'French'.

L'Anglais de l'expert-Comptable, unexpectedly, draws a blank hereon-

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-10-31 14:55:27 GMT)
--------------------------------------------------

PS strictly, the payment for a property licence is a 'licence payment', rather than a payment of straight rent. So I have mixed 'metaphors' here.
Example sentence:

Différences entre le crédit-bail et la location financière — Les loyers sont en principe payables « terme à échoir » c'est-à-dire d'avance et leur montant est fonction de la durée,

La location financière est destinée à assurer la mise à disposition de biens d'équipement dans le seul but de leur utilisation.

Note from asker:
As ever, I carefully scrutinise your learned utterances. Doesn't the expression "déterminé en fonction du montant de l'emprunt, à savoir ..." suggest quite strongly that these are payments resulting from the financial setup, not from the intrinsic property situation? You allude to that, but I'm not quite sure whether or why you think that's not it ...
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : If a rent is payable under a licence, surely the licence would be deemed a lease (at least under English law, pace Street v Mountford) so is this not a confusing translation?
3 days 1 hr
Something went wrong...
3 days 2 hrs

finance lease rentcharge

A finance lease (also known as a capital lease or a sales lease) is a type of lease in which a finance company is typically the legal owner of the asset for the duration of the lease, while the lessee not only has operating control over the asset but also some share of the economic risks and returns from the change in ...

Finance lease - Wikipedia

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs (2023-11-03 15:34:41 GMT)
--------------------------------------------------

People also ask
Qu'est-ce qu'un loyer financier ?
La location financière est un système de location longue durée qui permet à une entreprise de louer du matériel ou un service sur le long terme à son client moyennant le paiement d'un loyer.

Location Financière : Le guide complet par M2M Financement
Something went wrong...

Reference comments

16 mins
Reference:

This might help

Quelle est la définition de la location financière ? ​ La location financière est un système de location longue durée qui permet à une entreprise de louer du matériel ou un service sur le long terme à son client moyennant le paiement d'un loyer.

Location Financière : Le guide complet par M2M Financement

bail financier baj fi.nɑ̃.sje masculin

(Finance, Transport) Bail à usage professionnel de durée prédéterminée permettant au bailleur de recouvrer au moyen de loyers le coût de l’objet du bail, ainsi qu’un revenu pour son investissement, et donnant au preneur la possibilité de lever une option d’achat stipulée à son profit, mais dont la valeur n'est pas obligatoirement prévue à l’origine du bail.

Traductions
[Enrouler ▲]±

Anglais : financial lease (en)

Ajouter une traduction en :

Plus

Voir aussi

bail à effet de levier
crédit-bail

Références

« bail financier », FranceTerme, Délégation générale à la langue française et aux langues de France.

Catégories :

françaisCompositions en françaisLocutions nominales en françaisLexique en français de la financeLexique en français du transportNéologismes recommandés en français

La dernière modification de cette page a été faite le
Note from asker:
As I said in reply to your answer, "loyer" is not "location". If "loyer financier" is a metonym, I'd need to see proof of that.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search