French term or phrase: cadrage | Contract where one company (XXX) wants to commission graphic design and animation services from another: "Le droit de reproduire, communiquer au public et exploiter, en tout ou partie, les Créations, dans le cadre de la communication externe et/ou interne de XXX, y compris publicitaire et/ou commerciale, et ce (i) par tous moyens et médias connus et inconnus à ce jour, de façon permanente ou temporaire, et notamment, sans que cette liste soit limitative : télévision hertzienne, numérique, par câble, par ADSL, UMTS, EDGE, par satellite ; radiodiffusion ; réseaux « en ligne » tel que Internet, Intranet, etc. ; (ii) par tous modes connus et inconnus à ce jour et notamment, sans que cette liste soit limitative : streaming ; téléchargement ; podcasting ; télédiffusion ; etc. ; (iii) sur tous supports et médiums connus et inconnus à ce jour et notamment, sans que cette liste soit limitative : vidéocassette, DVD, CD, CD-ROM, DVD- ROM, HD-DVD, BLU-RAY, terminaux mobiles, téléphones cellulaires, pagers, phonogrammes, cassettes audio, livres, éditions et publications de toute nature, jaquettes, packaging, novélisation, merchandising, produits dérivés, produits commerciaux promotionnels, etc. ; et (iv) sous toutes formes de présentation, dans tout cadrage, en 2D et/ou en 3D, dans tous formats connus ou inconnus à ce jour ;" This has sort of come up before in the archives: https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/cinema-film-tv-... - though the term there is "rapport de cadrage". I actually rather like the other answer there, "aspect ratio" for this case, i.e. the ratio of the rectangle which the film (or photo) uses. Although at its most basic cadrage obviously means "framing". So, "however the shots are framed"? This would be an odd stipulation surely? Cadreur also translates as "camera operator", so it could even be "however it is shot"... Or maybe it's unforgivably vague? But maybe not to an AV professional? |
| MpomaKudoZ activityQuestions: 1027 ( 4 open) ( 91 closed without grading) Answers: 385 United Kingdom
| | Local time: 14:48
|
|
framing | Explanation: In this context, it isn't referring to the type of frame being used, but indeed the 'aspect ratio' of the picture — the height-to-width proportions, etc. I think 'framing' is the better term to use here — not least, because the images might not only be 'cropped' in order to 're-frame' them, but might even be e.g. cut out to fit various shapes etc. — hence it is a lot broader than the dryly technical 'aspect ratio'. The 'cadreur' is the person who 'frames' the shots.
-------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2020-09-18 10:15:34 GMT) --------------------------------------------------
Asker, do also note that we can't really talk about 'shot' where it involves graphic arts and material other than photo or film images.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-09-18 11:35:15 GMT) --------------------------------------------------
Asker: it's not at all 'vague' — but it is very 'all-embracing', as things tend to need to be in this sort of document! |
| Selected response from: Tony M France Local time: 15:48
|