Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
coups de coeur
Dutch translation:
coups de coeur
Added to glossary by
Katrien De Clercq
Nov 6, 2006 18:54
17 yrs ago
French term
coups de coeur
French to Dutch
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Brussels Fashion Fair
Ik weet dat dit een term is die al is gevraagd op ProZ.com, maar ik denk niet dat ik dit hier kan gebruiken. Ik weet trouwens niet zo goed wat ik met de volgende zin moet aanvangen. Het gaat over de mode die traditie en revolutie moet verenigen : "Une tradition de qualité créative perpétuée par une révolution constante et à marche forcée à la conquête des esprits avec pour seules armes portées par le souffle de la nouveauté : les coups de coeur". Ben ik de enige die deze zin zwaar vind ? Ik heb er het volgende van gemaakt : Een traditie van creatieve kwaliteit die levendig wordt gehouden door een constante en overhaaste revolutie waarbij men de geesten wil veroveren en waarbij de enige wapens die door de nieuwe wind worden aangevoerd zijn : ??? (coups de coeur). Dit is natuurlijk wel een beetje aan de letterlijke kant ...
Iemand enig idee ?
Bedankt !
Katrien
Iemand enig idee ?
Bedankt !
Katrien
Proposed translations
(Dutch)
3 | [een paar opmerkingen] | NMR (X) |
3 | musthaves | Gerard de Noord |
3 | het hart sneller doen kloppen | Hans van Leeuwen |
3 | vrij vertalen | Henny de Man |
Proposed translations
45 mins
Selected
[een paar opmerkingen]
- een revolutie is een volksopstand, maar zelfs omwenteling is hier nog te sterk.
- à marche forcée is niet overhaast, maar gedwongen, noodzakelijk.
- voor de rest zou ik het wat inkorten en afzwakken, bijvoorbeeld:
(Wij hebben) Een traditie van creatieve kwaliteit, die aangewakkerd wordt door onze gestage en onstuitbare wil om harten te veroveren, waarbij wij alleen gebruik maken van coups de coeur.
Die coups de coeur kunnen van alles en nog wat zijn: adviezen om een bepaald product te kopen, producten waar de aandacht op gevestigd wordt, enz. Ik hoop dat er in de rest van de tekst aanduidingen staan.
- à marche forcée is niet overhaast, maar gedwongen, noodzakelijk.
- voor de rest zou ik het wat inkorten en afzwakken, bijvoorbeeld:
(Wij hebben) Een traditie van creatieve kwaliteit, die aangewakkerd wordt door onze gestage en onstuitbare wil om harten te veroveren, waarbij wij alleen gebruik maken van coups de coeur.
Die coups de coeur kunnen van alles en nog wat zijn: adviezen om een bepaald product te kopen, producten waar de aandacht op gevestigd wordt, enz. Ik hoop dat er in de rest van de tekst aanduidingen staan.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ik heb jullie vertalingen een beetje samengegooid, maar ik kan maar jammer genoeg aan één iemand de punten geven. Bedankt iedereen !"
45 mins
musthaves
In deze situatie. En de Nederlandse vertaling kan inderdaad een stuk lichter en minder letterlijk.
1 hr
het hart sneller doen kloppen
Une tradition de qualité créative perpétuée par une révolution constante et à marche forcée à la conquête des esprits avec pour seules armes portées par le souffle de la nouveauté : les coups de coeur.
Een poging:
Een traditie van creativiteit die in stand wordt gehouden door een voortdurende, doorgedreven revolutie die enkel gedragen wordt door het verlangen naar vernieuwing: dat wat ons hart sneller doet kloppen
Een poging:
Een traditie van creativiteit die in stand wordt gehouden door een voortdurende, doorgedreven revolutie die enkel gedragen wordt door het verlangen naar vernieuwing: dat wat ons hart sneller doet kloppen
3 hrs
vrij vertalen
Een mogelijkheid?
Een traditie van creatieve kwaliteit die levendig wordt gehouden door gestage innovatie en doelgericht mensen wil overtuigen met als enig wapen, gedreven door de zucht naar vernieuwing: het onmisbare, te gekke, kekke kledingstuk
Een traditie van creatieve kwaliteit die levendig wordt gehouden door gestage innovatie en doelgericht mensen wil overtuigen met als enig wapen, gedreven door de zucht naar vernieuwing: het onmisbare, te gekke, kekke kledingstuk
Something went wrong...