Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Delegation of Attorneys Execution
Turkish translation:
İcra Vekilleri Heyeti
Added to glossary by
sevinc altincekic
Jun 7, 2005 08:32
18 yrs ago
English term
the decision of Delegation of Attorneys Execution
English to Turkish
Law/Patents
Government / Politics
EU Action Plan
Ministry of Interior provides and maintains this security and safety through cooperation and coordination between General Directorate of Security, Gendarmerie General Command, Coast Guard Command and when it is needed with all municipal police units and police forces by the decision of Delegation of Attorneys Execution.
Burada "Delegation of Attorneys Execution" ne anlama geliyor hiçbir fikrim yok. Savcının verdiği yetki mi bu? Yoksa benim aklıma gelmeyen başka bir şey mi?
Burada "Delegation of Attorneys Execution" ne anlama geliyor hiçbir fikrim yok. Savcının verdiği yetki mi bu? Yoksa benim aklıma gelmeyen başka bir şey mi?
Proposed translations
(Turkish)
5 | AÇIKLAMA | Senem Mintaş (X) |
5 | Yetkili temsilciler delegasyonu (heyeti) kararı | Adil Sönmez (X) |
3 | savcılık emri | Özden Arıkan |
3 | idari/adli/yetkili/hukuk icra kurulu | dewey |
Change log
Nov 12, 2005 00:08: Özden Arıkan changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"
Proposed translations
21 hrs
Selected
AÇIKLAMA
Metin Türkçe'den İngilizce'ye çevrilmiş. Varsa, "Delegation of Attorneys Execution" tabirinin geçtiği diğer cümleleri verebilirseniz daha sağlıklı olacak.
Metinde geçen yardımcı kuruluşlar (Sivil Savunma Genel Müdürlüğü, Jandarma Genel Komutanlığı ve Emniyet Genel Müdürlüğü, Sahil Güvenlik Komutanlığı) "Türkilizce" tercüme edilmiş, baksanıza. Metin, İçişleri Bakanlığının Teşkilat ve Görevleri Kanununu çağrıştırıyor.
Dediğim gibi, varsa, diğer cümleleri görmekte fayda var. Kolay gelsin.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 41 mins (2005-06-08 09:13:39 GMT)
--------------------------------------------------
Bu, ancak \"Bakanlar Kurulu\" olabilir. Çok absürd gelebilir size ancak, biraz hayal gücü ile \"Attorneys Execution\" ifadesinin burada idare organının icradan sorumlu temsilcileri, delegation ise kurul (heyet vb.) anlamında kullanılmış olabileceği düşünülebilir.
Xola\'nın önerisi olan savcılık da yabana atılmamalı; ancak ifadede neden çoğul (Attorneys) kullanılmış? \"Delegation\" ve \"Execution\" kelimeleriyle ne ifade edilmek istenmiş? Savcının Kararıyla diyecek ise neden Sadece Decision of the Attorney!! dememiş mesalâ? Ayrıca bu savcı hangi savcı (Cumhuriyet Baş Savcısı mı? vs.)? Müneccim çevirmenliğe bir örnek daha!
Elbette bunlar tamamen tahmin. Metinde Bakanlar Kurulu\'nun tercümesi geçiyor mu? Geçiyor ise nasıl kullanılmış, buna da bakmak gerek.
Xola, \"municipal\" lafı mahallinin yerine kullanılmış bence.
Kolay gelsin.
Metinde geçen yardımcı kuruluşlar (Sivil Savunma Genel Müdürlüğü, Jandarma Genel Komutanlığı ve Emniyet Genel Müdürlüğü, Sahil Güvenlik Komutanlığı) "Türkilizce" tercüme edilmiş, baksanıza. Metin, İçişleri Bakanlığının Teşkilat ve Görevleri Kanununu çağrıştırıyor.
Dediğim gibi, varsa, diğer cümleleri görmekte fayda var. Kolay gelsin.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 41 mins (2005-06-08 09:13:39 GMT)
--------------------------------------------------
Bu, ancak \"Bakanlar Kurulu\" olabilir. Çok absürd gelebilir size ancak, biraz hayal gücü ile \"Attorneys Execution\" ifadesinin burada idare organının icradan sorumlu temsilcileri, delegation ise kurul (heyet vb.) anlamında kullanılmış olabileceği düşünülebilir.
Xola\'nın önerisi olan savcılık da yabana atılmamalı; ancak ifadede neden çoğul (Attorneys) kullanılmış? \"Delegation\" ve \"Execution\" kelimeleriyle ne ifade edilmek istenmiş? Savcının Kararıyla diyecek ise neden Sadece Decision of the Attorney!! dememiş mesalâ? Ayrıca bu savcı hangi savcı (Cumhuriyet Baş Savcısı mı? vs.)? Müneccim çevirmenliğe bir örnek daha!
Elbette bunlar tamamen tahmin. Metinde Bakanlar Kurulu\'nun tercümesi geçiyor mu? Geçiyor ise nasıl kullanılmış, buna da bakmak gerek.
Xola, \"municipal\" lafı mahallinin yerine kullanılmış bence.
Kolay gelsin.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "evet olayı buldum:-) tam üstüne basmışsın Senem, tabi metinde bir süre sonra ilerleyince kanunu da vermiş sağolsun. 3201 Sayılı Emniyet Teşkilatı kanununda İcra Vekilleri Heyeti (http://www.anayasa.gen.tr/tek-1924.htm adresine göre Bakanlar Kurulu). TBMM içinde 1923 tarihine kadar kurulan ilk beş hükümete deniyormuş. Sonrakilere hükümet deniyor"
22 mins
Yetkili temsilciler delegasyonu (heyeti) kararı
Delegation =>delege heyeti
Attorney => mümessil, temsilci
Kaynak: İngilizce Türkçe İktisadi Ticari Hukuk Terimler Sözlüğü, Pars Tuğlacı
23 hrs
savcılık emri
türkiye olduğunu tahmin ettiğim için sordum zaten :))) "municipal police units" lafı dikkatimi çekti çünkü, herhalde "valilik/il sınırları içindeki polis kuvvetleri" demek istiyor, fakat ona "municipal" deyince hiç türkiye'de olmayan, ufukta da görünmeyen bir şey çıkıyor ortaya: belediyeye bağlı polis gibi. neyse, karineyle benim çıkardığım, savcının yanlış biçimde "attorney" diye çevrilmiş olduğu ve anlatılanlardan da çıktığı kadarıyla -yani polisin harekete geçmesi için savcılık izni/emri gerekli olduğuna göre- savcının polis takibatı yapılması için verdiği emri kastettiği yönündedir.
ee... şeyy.. kolay gelsin, sevinç :-)))
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 0 min (2005-06-08 11:33:05 GMT)
--------------------------------------------------
sevinç, -ha ben bitirmiş değilim tabii ki araştırmalarımı :P - attorney\'nin savcı olduğunu kuvvetle tahmin etmekteyim de, execution da sanıyorum infaz karşılığı kullanılmış, yalnız henüz savcı ve infaz kelimelerini yan yana getiren bir resmi emir adı bulamadığım gibi, infaz söz konusu ise bu sanığın yakalanmasından sonraki aşama olsa gerek, ama sen de bir yandan araştırıyorsundur, aklında bulunsun diye söyleyeyim dedim.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 2 mins (2005-06-08 16:35:16 GMT)
--------------------------------------------------
hmmmm! şimdi ortada fol ve yumurta olmadığı için kimsenin cevabına comment edemiyorum, zaten yer de yok, buraya yazayım:
when it is needed with all municipal police units and police forces by the decision of Delegation of Attorneys Execution.
yok, benim kürede bakanlar kurulu görünmüyor. burada \"delegation\" da sanki delege heyeti (=\"bakanlar kurulu\" anlamı buradan çıkabilirdi sanırım) değil de, yetki verme (to delegate) anlamında kullanılmak istenmiş gibi. yani, \"when it is needed\" [hani gerekirse, olağandışı veya acil bir durumda prosedürü hızlandırma babından] \"mahalli polis\" [kesinlikle senem, bravo] savcının [diyelim yine hadi, ihtiyaten] \"execution\" [=law enforcement gibi düşünelim bakalım bir de, yani execution\'dan iki önceki aşama] yetkisi vermesiyle [delegate etmesiyle]... gibi bir şeyler demeye çalışıyor sanki. yani bakanlar kurulu değil bence! [ne güzel açıkladım ama, küreyle bu kadar, biraz daha paralanınca baklados 7.0 alıcam, daha hızlı bakarım falınıza :P ]
ee... şeyy.. kolay gelsin, sevinç :-)))
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 0 min (2005-06-08 11:33:05 GMT)
--------------------------------------------------
sevinç, -ha ben bitirmiş değilim tabii ki araştırmalarımı :P - attorney\'nin savcı olduğunu kuvvetle tahmin etmekteyim de, execution da sanıyorum infaz karşılığı kullanılmış, yalnız henüz savcı ve infaz kelimelerini yan yana getiren bir resmi emir adı bulamadığım gibi, infaz söz konusu ise bu sanığın yakalanmasından sonraki aşama olsa gerek, ama sen de bir yandan araştırıyorsundur, aklında bulunsun diye söyleyeyim dedim.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs 2 mins (2005-06-08 16:35:16 GMT)
--------------------------------------------------
hmmmm! şimdi ortada fol ve yumurta olmadığı için kimsenin cevabına comment edemiyorum, zaten yer de yok, buraya yazayım:
when it is needed with all municipal police units and police forces by the decision of Delegation of Attorneys Execution.
yok, benim kürede bakanlar kurulu görünmüyor. burada \"delegation\" da sanki delege heyeti (=\"bakanlar kurulu\" anlamı buradan çıkabilirdi sanırım) değil de, yetki verme (to delegate) anlamında kullanılmak istenmiş gibi. yani, \"when it is needed\" [hani gerekirse, olağandışı veya acil bir durumda prosedürü hızlandırma babından] \"mahalli polis\" [kesinlikle senem, bravo] savcının [diyelim yine hadi, ihtiyaten] \"execution\" [=law enforcement gibi düşünelim bakalım bir de, yani execution\'dan iki önceki aşama] yetkisi vermesiyle [delegate etmesiyle]... gibi bir şeyler demeye çalışıyor sanki. yani bakanlar kurulu değil bence! [ne güzel açıkladım ama, küreyle bu kadar, biraz daha paralanınca baklados 7.0 alıcam, daha hızlı bakarım falınıza :P ]
4 hrs
idari/adli/yetkili/hukuk icra kurulu
yetkili adli kurul da olabilir...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 15 mins (2005-06-07 12:48:33 GMT)
--------------------------------------------------
\"attorney general\" gibi buradaki yetkinin adli/hukuksal boyutu var ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs 29 mins (2005-06-08 21:01:52 GMT)
--------------------------------------------------
\"valilik emri\" de akla geliyor ... nedense olağanüstü hal çağrıştırıyor...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 15 mins (2005-06-07 12:48:33 GMT)
--------------------------------------------------
\"attorney general\" gibi buradaki yetkinin adli/hukuksal boyutu var ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs 29 mins (2005-06-08 21:01:52 GMT)
--------------------------------------------------
\"valilik emri\" de akla geliyor ... nedense olağanüstü hal çağrıştırıyor...
Discussion