Glossary entry

English term or phrase:

Fraction of a second

Turkish translation:

saniyenin binde biri kadar kısa bir süre

Added to glossary by Aziz Kural
Jan 22, 2020 00:29
4 yrs ago
8 viewers *
English term

Fraction of a second

English to Turkish Tech/Engineering Computers (general) Software/Hardware
Bağlam içinde uygun bir ifade arıyorum...

each task is given the microprocessor’s attention for a fraction of a second.
Tşkrlr

Discussion

Salih YILDIRIM Jan 24, 2020:
Tanımımı doğrulayan açıklama aşağıdadır. Tureng çeviri örnekleri:
11 Genel - in the fraction of a second zf. - bir anda

12 Genel - not by a fraction zf. - kesinlikle
Zeki Güler Jan 24, 2020:
Bu tür ifadelerde amaç matematiksel bir yaklaşımla/cetvelle/hesap makinasıyla süreyi hesaplamak ve sonucu bulmak değil, sürenin ne kadar kısa olduğunu vurgulamak ve bunu hedef dildeki doğal kullanımıyla yansıtmak.
Baran Keki Jan 23, 2020:
Sizi anlıyorum Selçuk bey, fakat misal birisi "saniyelik bir işlem" dediğinde karşısındaki insan işlemin net 1 saniye süreceğini mi düşünür? Ben önerimi "milisaniyelik" olarak yaptım "fraction of a second" ın eşanlamlıları içerisinde "millisecond" kelimesini gördüğüm için artı bu sorunun Computer vs. ile alakalı olduğunu gördüğüm için. Siz dahil diğer meslektaşların önerileri de son derece uygun kontekste tabii.
Selçuk Dilşen Jan 23, 2020:
Fraction of a second için milisaniye kullanmak anlam bakımından sorunlu olur. Biri belirsizlik içeriyor, biri net değer veriyor. Cümlede özellikle böyle bir belirsizlik bırakılmış çünkü bu süre her durum için değişken. Örneğin, 10 ms de olabilir 300 ms de. Arada çok büyük fark var.
Aziz Kural (asker) Jan 23, 2020:
Baran Bey kaliteli önerileriniz için her zaman teşekkürler. Selam
Baran Keki Jan 23, 2020:
1 milisaniye = 0.001 saniye Selam Aziz bey, demin araştırırken gördüm, bir milisaniye gerçek anlamda saniyenin binde biriymiş.
https://www.convertunits.com/from/second/to/millisecond

Proposed translations

-1
20 hrs
Selected

saniyenin binde biri kadar kısa bir süre

İngilizcede "fraction of a second" terimi kısa bir anlık zaman dilimini ifade eder. Türkçede de konuşma dilinde böyle kısa bir zaman dilimini ifade etmek için kullanılan sözcük kümesi "saniyenin binde biri kadar kısa bir süre"dir.
Note from asker:
Evet ben de intially böyle yazmıştım. Fraction zaten yüzde veya binde bir anlamında genellikle. Teşekkürler
Peer comment(s):

agree Binnur Tuncel van Pomeren
1 hr
disagree Salih YILDIRIM : Saniyenin bir alt birimi Salise değil mi?
19 hrs
Burada zaman net bir oran olarak verilmemiş ve günlük kullanılan, çok kısa süreyi belirten bir söylem yazılmış. Türkçe'de de böyle kısa bir süre genellikle "saniyenin binde biri kadar kısa bir süre" olarak ifade edilir. Teşekkür ederim.
disagree MS13 (X) : Teknik bir kullanım ise mecazi anlam yerine gerçek binde bir anlaşılabilir diye endişe ederim.
1 day 11 hrs
Teknik kullanımda oran tam olarak verilir ancak burada net bir oran yazılmamış. O yüzden net olmamakla beraber "saniyenin binde biri" yerine"saniyenin binde biri kadar kısa bir süre" olarak öneride bulundum. Teşekkürler. kadar kısa bir süre" olarak
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkürler"
5 hrs

bir saniyenin küçük bir bölümü için

"A fraction of" hep sorun olan bir niteleme. Matematikte "kesir" anlamına geliyor. Kelime anlamına dayanarak yukarıdaki gibi ya da buna yakın "bir saniyeden çok daha kısa bir süre için", "bir saniyenin çok altında bir süreyle" gibi ifade edilebilir. Sadece öneri. :)
Something went wrong...
7 hrs

milisaniyelik

Fraction of a second'ın eş anlamlısı olarak millisecond veriliyor:
https://www.thesaurus.com/browse/fraction of a second
Buradan hareketle milisaniye kullanılabilir, daha kompakt ve oturmuş bir ifade olarak:
https://www.teknoblog.com/asus-rog-zephyrus-s-dunyanin-en-in...
https://www.sabah.com.tr/ekonomi/2015/12/01/borsa-istanbulda...
"...Ayrıca 1 milisaniyelik işlem hızı da BISTECH ile 10 katına çıktı ve işlemi bitirme süresi 100 mikrosaniyeye indi."
Something went wrong...
+1
8 hrs

bir saniyeden daha kısa sürede

Bu tür ifadeleri literal çevirmeye çalışmak yerine, Türkçe'de doğal kullanımını tercih etmekte yarar var. Aksi halde çeviri olduğu belli olur.
Peer comment(s):

agree MS13 (X)
1 day 23 hrs
Teşekkürler.
Something went wrong...
8 hrs

anında

Böyle kullanılabilir!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 14 hrs (2020-01-24 15:05:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

- Each task is given the microprocessor’s attention for a fraction of a second -

- Her işleme mikroişlemci anında müdahale eder -

Mot-a-mot çeviri gerekmiyor değil mi?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search