Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
60 minutes Myocardial Infarction Project (60 minutes MIP)
Spanish translation:
Proyecto sobre infarto de miocardio en 60 minutos
Added to glossary by
aleda
Apr 10, 2006 22:14
18 yrs ago
10 viewers *
English term
60 minutes Myocardial Infarction Project (60 minutes MIP)
English to Spanish
Medical
Medical: Cardiology
name of a project
Hola,
¿alguien sabe cómo se traduce el nombre de este proyecto? ¿o si se deja como está, de qué se trata para poder explicarlo al menos?
No sé cuál es la opción más adecuada.
..."The MITRA PLUS registry consists of 3 consecutive subregistries that have been previously described: 60 minutes Myocardial Infarction Project (60 minutes MIP).."
Por las dudas MITRA es: Maximal Individual Therapy of Acute Myocardial Infarction
Gracias
Ale
¿alguien sabe cómo se traduce el nombre de este proyecto? ¿o si se deja como está, de qué se trata para poder explicarlo al menos?
No sé cuál es la opción más adecuada.
..."The MITRA PLUS registry consists of 3 consecutive subregistries that have been previously described: 60 minutes Myocardial Infarction Project (60 minutes MIP).."
Por las dudas MITRA es: Maximal Individual Therapy of Acute Myocardial Infarction
Gracias
Ale
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | Proyecto sobre infarto de miocardio en 60 minutos | Daniel Grau |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Proyecto sobre infarto de miocardio en 60 minutos
Esto parece ser un título bastante común de varios estudios relacionados, pues encontré páginas que mencionan diversos autores:
1) http://www.symposion.com/nrccs/koch.htm)
2) http://eurheartj.oxfordjournals.org/cgi/content/abstract/18/...
... y habrá otras.
Sin duda la palabra "proyecto" y la frase "60 minutos" son inequívocas. Considerando algunos de los autores mencionados, hice la siguiente búsqueda con varias alternativas:
proyecto "60 minutos" infarto miocardio OR miocárdico Wagner OR Burczyk OR Bergmeler OR Rustige OR Gottwik OR Senges
Obtuve unos 60 resultados, entre los cuales no encontré ninguno pertinente al estudio.
Conclusión: Si es bibliografía, no lo traduzcas. Si es necesario traducir, tienes toda la libertad.
Para orientarte, encontrarás uno de los estudios en http://eurheartj.oxfordjournals.org/cgi/reprint/19/6/879 (descarga un archivo PDF), donde se explica en cierta forma el origen del nombre que, según parece, es "Das 60-Minuten-Herzinfarktprojekt":
"The primary aim of the project was to treat more patients within the first 60 min
of onset of symptoms".
Atentamente,
Daniel
1) http://www.symposion.com/nrccs/koch.htm)
2) http://eurheartj.oxfordjournals.org/cgi/content/abstract/18/...
... y habrá otras.
Sin duda la palabra "proyecto" y la frase "60 minutos" son inequívocas. Considerando algunos de los autores mencionados, hice la siguiente búsqueda con varias alternativas:
proyecto "60 minutos" infarto miocardio OR miocárdico Wagner OR Burczyk OR Bergmeler OR Rustige OR Gottwik OR Senges
Obtuve unos 60 resultados, entre los cuales no encontré ninguno pertinente al estudio.
Conclusión: Si es bibliografía, no lo traduzcas. Si es necesario traducir, tienes toda la libertad.
Para orientarte, encontrarás uno de los estudios en http://eurheartj.oxfordjournals.org/cgi/reprint/19/6/879 (descarga un archivo PDF), donde se explica en cierta forma el origen del nombre que, según parece, es "Das 60-Minuten-Herzinfarktprojekt":
"The primary aim of the project was to treat more patients within the first 60 min
of onset of symptoms".
Atentamente,
Daniel
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hola Daniel.
Muchas gracias por tu explicación tan detallada.
"
Something went wrong...