Glossary entry (derived from question below)
английский term or phrase:
Shouldland
русский translation:
Идеалия, идеальный мир, страна Идеальная
Added to glossary by
Jannie Weigel
Sep 26, 2006 07:45
17 yrs ago
английский term
Shouldland
английский => русский
Прочее
Идиомы / Изречения / Поговорки
"Yeah, it should. But we don’t live in Shouldland. Ah, Shouldland… Where clean-cut kids cruise Shouldland Boulevard. And the Shouldland High football team gets their optimistic asses kicked by their crosstown rival, Reality Check Tech. "
"Reality Check Tech" needs a good sharp translation, too, so it may be asked as a separate question if requied.
"Reality Check Tech" needs a good sharp translation, too, so it may be asked as a separate question if requied.
Proposed translations
(русский)
3 +3 | Идеалия, идеальный мир | Sergei Vasin |
3 +6 | Страна "Всекакнадо" | Denis Kiselev |
4 | Правильная страна | Vladimir Korol |
3 | надобыляндия/долгляндия | Evgeny Terekhin |
Proposed translations
+3
4 час
Selected
Идеалия, идеальный мир
Еще один из вариантов названия
Если чуть переделать Ваш перевод, выходит что-то вроде этого:
"Да, должно быть.
Но мы не живём
в идеальном мире
Ах, идеальный мир...
Где славные детишки
гуляют по идеальному бульвару
А футбольную команду
идеальной школы
опускают на эту грешную землю
ее заклятые противники, студенты-технари из училища "Жестокая реальность"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-09-26 12:52:22 GMT)
--------------------------------------------------
Чтобы связать с "Yeah, it should", можно добавить:
Да, должно быть. В идеале.
Если чуть переделать Ваш перевод, выходит что-то вроде этого:
"Да, должно быть.
Но мы не живём
в идеальном мире
Ах, идеальный мир...
Где славные детишки
гуляют по идеальному бульвару
А футбольную команду
идеальной школы
опускают на эту грешную землю
ее заклятые противники, студенты-технари из училища "Жестокая реальность"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-09-26 12:52:22 GMT)
--------------------------------------------------
Чтобы связать с "Yeah, it should", можно добавить:
Да, должно быть. В идеале.
Note from asker:
Да, славно! Спасибо! |
Peer comment(s):
agree |
Denis Kiselev
: !!!
46 мин
|
Спасибо!
|
|
agree |
KPATEP (X)
1 час
|
Спасибо!
|
|
agree |
Larissa Boutrimova
5 час
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Я решила воспользоваться Вашим советом.
Текст оставила таким:
Да, в идеале - должно быть.
Но это не идеальная страна.
Ах, страна Идеальная...
Где идеальные детишки
гуляют по Бульвару Идеальный.
А идеальная футбольная команда
университета Идеальный
продувает своим соседям,
команде «Жестокая Реальность»
Всем большое спасибо за помощь!"
+6
8 мин
Страна "Всекакнадо"
Предлагаю по аналогии с Neverland из Питера Пэна, превратившейся в "Нетинебудет"...
--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2006-09-26 07:58:49 GMT)
--------------------------------------------------
Хотя. Сильно зависит от того, как Вы переведете "Yeah, it should"
--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2006-09-26 07:58:49 GMT)
--------------------------------------------------
Хотя. Сильно зависит от того, как Вы переведете "Yeah, it should"
Peer comment(s):
agree |
KPATEP (X)
: Yeah, it should - Ага, типо того. ...их есть у меня: ВЕРНЯК.
4 мин
|
Как вариант, но тогда трудно будет сохранить тот же корень в названии страны. Спасибо ;)
|
|
agree |
Ibrahimus
: Идея очень хорошая! Воровать не хочу, может быть "Всёкакдолжнобыть"?
20 мин
|
Для мультфильма длинновато, мне кажется. Спасибо :)
|
|
agree |
Zamira B.
25 мин
|
Спасибо :)
|
|
agree |
erika rubinstein
: я бы сказала "какнадо(а), без все
28 мин
|
Спасибо :)
|
|
agree |
Nik-On/Off
: Всекакнадия, может так? + вообще без слова "страна"
35 мин
|
Без "страны" мне кажется, будет труднопроизносимо "во Всекакнадии"... А как без предлога "в" обойтись, я пока не нашел.
|
|
agree |
Leniana Koroleva
4 час
|
Спасибо :)
|
25 мин
надобыляндия/долгляндия
можно так, если не слишком смешно... :)
1 час
Правильная страна
Такой перевод позволит обыграть дальнейший текст.
Discussion
А вот дальше всё может быть и так, но порядок слов должен быть именно таким, как в английском варианте, а именно - слова "Жестокая реальность" (или подобные) должны оказаться в самом конце.
(текст разбит на титры, с учётом ограничения длины строки)
"Этого должно быть достаточно."
"Да, должно быть.
Но мы не живём
в стране Какдолжнобыть.
Ах, страна Какдолжнобыть...
Где славные детишки
гуляют по Какдолжнобыть-бульвару.
А футбольная команда
университета Какдолжнобыть
с оптимизмом
продувает своим соседям,
команде
Реального Технического Училища."
В остальном же чистой воды лирическое отступление, к остальному тексту никакого отношения не имеющее.
"При чём здесь Хейли и твоё повышение? Ты хорошо делаешь свою работу, и этого должно быть достаточно." (не принципиально)
"Да, должно. Но мы не живём в..."
Назвать страну, по Вашему примеру, Какдолжнобыть? А как тогда назать бульвар и школу?
Это мультфильм. Титры.
Потому нужен четкий, минималистический перевод.
"This should be enough"
"Yeah, it should. But we don’t live in Shouldland [etc'] "