Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Allowance provision
Russian translation:
резервы на содержание
Added to glossary by
NATALIIA MARCHAL
Jun 22, 2004 17:12
19 yrs ago
1 viewer *
English term
Allowance provision
English to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
В таблице затрат предприятия. В таких словосочетаниях: Allowance provision for risk and charges, Allowance restructuring provision.
Proposed translations
(Russian)
5 +2 | резервы на содержание | NATALIIA MARCHAL |
4 | резерв / провизия | Alexander Shchekotin (X) |
4 -1 | см.ниже | Sergei Tumanov |
2 | отчисления в резерв | Andrey Belousov (X) |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
резервы на содержание
Собственный опыт
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
10 mins
резерв / провизия
в отношении активов говорят "провизия" (например, провизия под дебиторскую задолженность), а "резерв" - нейтральный вариант
Peer comment(s):
neutral |
Sergei Tumanov
: ljubopytno, a chto pishut v tolkovyh slovarjah russkogo jazyka?
3 hrs
|
19 mins
отчисления в резерв
"
-1
3 hrs
см.ниже
according to one of the dictionaries provision is:
1. [n] a stipulated condition. More...
2. [n] the activity of supplying or providing something. More...
3. [n] the cognitive process of thinking about what you will do in the event of something happening. More...
4. [v] supply with provisions. More...
as a stipulated condition I presume that the best russian for that is:
Оговорка/пункт договора о содержании/жаловании.
One of my english friends was receiving a very good daily allowance when working in Moscow as a reimbursement for his risk and inconvenience. This was stipulated by one of the provisions of his contract.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 48 mins (2004-06-23 10:01:00 GMT)
--------------------------------------------------
в данном случае я действительно больше внимания уделил слову allowance. если я ошибаюсь значит я ошибаюсь. :-) не ошибается только тот, кто ничего не делает.
1. [n] a stipulated condition. More...
2. [n] the activity of supplying or providing something. More...
3. [n] the cognitive process of thinking about what you will do in the event of something happening. More...
4. [v] supply with provisions. More...
as a stipulated condition I presume that the best russian for that is:
Оговорка/пункт договора о содержании/жаловании.
One of my english friends was receiving a very good daily allowance when working in Moscow as a reimbursement for his risk and inconvenience. This was stipulated by one of the provisions of his contract.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 48 mins (2004-06-23 10:01:00 GMT)
--------------------------------------------------
в данном случае я действительно больше внимания уделил слову allowance. если я ошибаюсь значит я ошибаюсь. :-) не ошибается только тот, кто ничего не делает.
Peer comment(s):
disagree |
cheeter
: в данном случае это экономический термин и смотреть его надо в специальных словарях, а не общих. - Ваш английский управляющий получал СУТОЧНЫЕ, или надбавку за риск. И это все-равно экономический-бухгалтерский термин.
3 hrs
|
может быть, но английский управлЯющий компании Claims and Recovery Services Moscow получал дэйли эллауэнс за риск работы в постсоветском пространстве, what was one of provisions of his contract I suppose.
|
Something went wrong...