Glossary entry

English term or phrase:

Allowance provision

Russian translation:

резервы на содержание

Added to glossary by NATALIIA MARCHAL
Jun 22, 2004 17:12
19 yrs ago
1 viewer *
English term

Allowance provision

English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general)
В таблице затрат предприятия. В таких словосочетаниях: Allowance provision for risk and charges, Allowance restructuring provision.

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

резервы на содержание

Собственный опыт
Peer comment(s):

agree Aleksandr Okunev (X)
2 hrs
Спасибо Александр!
agree Ol_Besh
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
10 mins

резерв / провизия

в отношении активов говорят "провизия" (например, провизия под дебиторскую задолженность), а "резерв" - нейтральный вариант
Peer comment(s):

neutral Sergei Tumanov : ljubopytno, a chto pishut v tolkovyh slovarjah russkogo jazyka?
3 hrs
Something went wrong...
19 mins

отчисления в резерв

"
Something went wrong...
-1
3 hrs

см.ниже

according to one of the dictionaries provision is:

1. [n] a stipulated condition. More...
2. [n] the activity of supplying or providing something. More...
3. [n] the cognitive process of thinking about what you will do in the event of something happening. More...
4. [v] supply with provisions. More...

as a stipulated condition I presume that the best russian for that is:

Оговорка/пункт договора о содержании/жаловании.

One of my english friends was receiving a very good daily allowance when working in Moscow as a reimbursement for his risk and inconvenience. This was stipulated by one of the provisions of his contract.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 48 mins (2004-06-23 10:01:00 GMT)
--------------------------------------------------

в данном случае я действительно больше внимания уделил слову allowance. если я ошибаюсь значит я ошибаюсь. :-) не ошибается только тот, кто ничего не делает.
Peer comment(s):

disagree cheeter : в данном случае это экономический термин и смотреть его надо в специальных словарях, а не общих. - Ваш английский управляющий получал СУТОЧНЫЕ, или надбавку за риск. И это все-равно экономический-бухгалтерский термин.
3 hrs
может быть, но английский управлЯющий компании Claims and Recovery Services Moscow получал дэйли эллауэнс за риск работы в постсоветском пространстве, what was one of provisions of his contract I suppose.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search