Glossary entry

English term or phrase:

ABAC (attribute-based access control) Policy

Romanian translation:

Politica ABAC (control acces pe bază de atribute)

Added to glossary by Cosmin Băduleţeanu
Jun 1, 2011 11:31
12 yrs ago
1 viewer *
English term

ABAC Policy

English to Romanian Marketing Marketing / Market Research sales force
Directorii şi reprezentanţii de vânzări ai unei companii sunt instruiţi cu privire la politicile ABAC.

"Quiz questions on Policy on External Interactions and revised ABAC Policy"

"EI & ABAC Policy"
Proposed translations (Romanian)
4 Politica ABAC

Discussion

Cosmin Băduleţeanu (asker) Jun 2, 2011:
Da, aşa este. Mulţumesc.
Cristina Crişan Jun 2, 2011:
Cel mai bine ar fi să consulţi clientul, Cosmin.
...consolidated the range to form a single new Global Policy on External Interactions.
Sales & Marketing practice
In 2010 we continued to enhance our anti-bribery and anti-corruption (ABAC) programme...
http://www.astrazeneca.com/Responsibility/Management-and-mea...

Proposed translations

7 mins
Selected

Politica ABAC

Attrribute Based Access Control -
In attribute-based access control (ABAC), access is granted not based on the rights of the subject associated with a user after authentication, but based on attributes of the user.

E un acronim internaţional, aş explica în paranteze ce înseamnă (gen Politica de control al accesului pe bază de atribute) şi l-aş păstra aşa. Oricum, trebuie adoptată o metodă unitară de tratare a acronimelor în traducere. Şi atunci poate ar fi mai bine ca şi la exemplul precedent să păstrezi EI şi să explici în paranteză ce înseamnă.

--------------------------------------------------
Note added at 24 minute (2011-06-01 11:55:28 GMT)
--------------------------------------------------

Acum am văzut în al doilea exemplu dat de tine că este menţionată Policy on External Interactions. Deci asta era EI, deşi explicaţia găsită de mine mi se părea că merge foarte bine în context. :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2011-06-01 13:52:26 GMT)
--------------------------------------------------

Păi despre ce fel de documente este vorba? Prezentări ppt?
Şi clientul îţi cere să adaptezi acronimele?
Dacă sunt ppt-uri şi nu e loc de explicaţii, iar clientul vrea musai română, atunci treci doar acronimele în română şi va trebui ca vorbitorul să explice ce înseamnă.
Note from asker:
Da, şi mie mi s-a părut că intră bine în context "implicarea salariaţilor/personalului". Problema e că în unele documente, pe de o parte, nu există suficient spaţiu să scrii desfăşurat semnificaţia acronimului, iar, pe de altă parte, ţi se cere să adaptezi acronimele la limba română. Cum să împac cele două cerinţe? Mulţumesc pentru ajutor, Mihaela!
Da, sunt ppt-uri, ştiu că regula este de a trece acronimele rezultate din traducere, dar aştept confirmarea clientului.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc şi pentru acest răspuns, Mihaela!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search