Glossary entry

English term or phrase:

co-branded

Norwegian translation:

fellesmerket

Added to glossary by Svein Hartwig Djaerff
Jul 17, 2012 22:05
11 yrs ago
16 viewers *
English term

co-branded

English to Norwegian Marketing Law: Patents, Trademarks, Copyright
Finnes det et godt norsk ord for dette?

Definition: Co-branding is the practice of using multiple brand names together on a single product or service.

Example: You need to contact each co-branded party directly if you no longer wish to receive updated information about the co-branded product in question.
Proposed translations (Norwegian)
3 fellesmerket
5 Samprodukt
3 samprodukt, co-produkt
Change log

Jul 20, 2012 19:23: Svein Hartwig Djaerff Created KOG entry

Discussion

brigidm Jul 18, 2012:
Jeg var litt skeptisk til "fellesmerket" etter å ha sett at Patentstyret oversetter det med "collective marks", men nå ser jeg at "fellesmerking" og "fellesmerking" brukes jo en god del ifm. merkevarebygging. Men hvordan klinger "fellesmerkede produkter" i norske ører? http://www.google.com/search?sourceid=ie7&q=felles merkevare...{referrer:source?}&ie=UTF-8&oe=UTF-8&rlz=1I7ACAW_noNO401NO401
Karin Berling (asker) Jul 18, 2012:
Bry med substantiver, verb og adjektiver... Ja, dette er visst ikke så enkelt å få elegant flyt i. Teksten jeg oversetter bruker "co-branded" mest som adjektiv, og da i sammenhengen "co-branded party" - altså en av merkevareinnehaverne for et fellesmerket (takk, Svein) produkt. De snakker også om "engaging in co-branding practices", og her passer kanskje Joachims merkevaresamarbeid. Ellers liker jeg også det enkle samprodukt, men ordet inneholder liksom ikke like mye som "co-branded", der "brand" har opphavsrett inkludert i meningen. Jeg skjønner mer og mer hvorfor jeg sjelden oversetter small print ;-)
brigidm Jul 18, 2012:
Ang. "fellesmerket" Patentstyret skiller mellom varemerke og fellesmerke. Det oversetter "fellesmerke" med "collective marks" (?!). Sitat: "An association may give its members exclusive rights to use a trademark or other symbol for their goods and/or services. Such associations could be for example an association of painters, doctors, horse trainers, etc.

Government bodies, foundations, companies and such like, which carry out periodic inspection of goods and services may also register a collective mark, as may bodies which set standards for goods and services. " Se http://www.patentstyret.no/en/Trademarks/Collective-Marks/ .
Men kanskje sidene om varemerke kan være til hjelp. se http://www.patentstyret.no/no/Varemerke/Hva-er-et-varemerke/
Joachim Hollekim (X) Jul 18, 2012:
Merkevaresamarbeid Jeg mener merkevaresamarbeid gir mer mening enn fellesmerket og samprodukt, ordet går direkte på definisjonen av Co-branding.
brigidm Jul 18, 2012:
Dette er ikke lett..! "merkevarebygging" er en sak, men "å merkevarebygge" eller "merkevarebygde produkter" ser ikke ut til å ha slått an hos nordmenn. Det samme kan sies om "samprodukter", ut fra det jeg kan se. Dette er kun et forslag:
co-branding = merkevaresamarbeid
co-branded party = samarbeidspartner
co-branded product = samarbeidsprodukt.

Proposed translations

8 hrs
Selected

fellesmerket

Jeg ser at f.eks. BI ikke oversetter begrepet "cobranding" stort sett (typisk fordi de stort sett bruker amerikansk literatur innen markedsførinng), mens man bl.a. på NHH oversetter det med "fellesmerking". Se. f.eks.
http://brage.bibsys.no/nhh/bitstream/URN:NBN:no-bibsys_brage...
www.seafood.no/content/download/.../EFF_co-branding_NOR.pdf
http://www.forskningsradet.no/servlet/Satellite?c=Prosjekt&c...
Utfra dette ville jeg brukt "fellesmerket" (imperfektum av å fellesmerke) i denne sammenhangen.

Om betydningen av cobranding henviser jeg til Wikipediaartikkelen: http://en.wikipedia.org/wiki/Co-branding
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Takk, Svein. I akkurat dette tilfellet synes jeg ditt forslag virker best."
4 hrs

Samprodukt

Språkrådet benytter samprodukt som norsk avløserord for co-branded. Se lenken under.


Something went wrong...
6 days

samprodukt, co-produkt

Disse kan antakeligvis brukes. "Co-produkt" ser ut til å være mer utbredt enn "samprodukt", selv om dette er Språkrådets oversettelse.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search