Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
for good and valuable consideration
Korean translation:
유효한 계약을 성립하기 위해
Added to glossary by
Junhui Park
May 4, 2016 21:58
8 yrs ago
28 viewers *
English term
for good and valuable consideration
English to Korean
Law/Patents
Law: Contract(s)
for good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties agree as follows:
Proposed translations
(Korean)
3 | 유효한 계약을 성립하기 위해 | Kwangshik Choi |
4 +1 | 유효한 유가 약인으로 | Hyuk Hwang |
5 | 유효하고 가치있는 대가관계를 위하여 | Seung Won Goh |
5 | Consideration은 흔히 | James Kim |
Change log
Jun 14, 2016 17:40: Junhui Park Created KOG entry
Proposed translations
4 days
Selected
유효한 계약을 성립하기 위해
단어를 하나하나 옮기는 것보다는 실질적으로 의미하는 바를 의역해서 옮기는 것이 좋겠습니다. "consideration"은 "서로 계약을 맺게 한 원인"을 가리키는데, 이것을 "good"하고 "valuable"하게 한다는 것은 결국 "계약을 유효하게 한다"는 의미이므로 저라면 "유효한 계약을 성립하기 위해"로 의역하겠습니다. 전문 분야가 아니므로 참고만 하십시오.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "That is very natural and clear. Thanks."
+1
15 hrs
유효한 유가 약인으로
일반적으로 계약서에 사용되는 상투적 표현입니다.
Note from asker:
감사합니다. 그런데 약인은 한국에서 사용되지 않는다는 데 어떻게 하죠? |
3 hrs
유효하고 가치있는 대가관계를 위하여
여기에서 good은 '효과가 있다' 정도로 생각하면 됩니다.
consideration은 '고려'의 뜻이 아니라 '대가관계' 즉 법적으로는 '서로 주고 받는 대가관계'를 뜻합니다.
for good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties agree as follows:
전체적인 문장은 아래와 같이 해석할 수 있습니다.
양당사자는, 그 수령과 충분성이 이 계약서에서 인정되는, 유효하고 가치있는 대가관계를 위하여, 아래와 같이 합의한다.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2016-05-08 20:28:04 GMT)
--------------------------------------------------
참고로, 약인(約因)이라는 것은 한국에서 실제로 사용되지 않는 용어입니다.
consideration은 '고려'의 뜻이 아니라 '대가관계' 즉 법적으로는 '서로 주고 받는 대가관계'를 뜻합니다.
for good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties agree as follows:
전체적인 문장은 아래와 같이 해석할 수 있습니다.
양당사자는, 그 수령과 충분성이 이 계약서에서 인정되는, 유효하고 가치있는 대가관계를 위하여, 아래와 같이 합의한다.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2016-05-08 20:28:04 GMT)
--------------------------------------------------
참고로, 약인(約因)이라는 것은 한국에서 실제로 사용되지 않는 용어입니다.
Note from asker:
감사드립니다. 그런데 좀 더 이해하기 쉬운 표현으로 하였습니다. |
19 days
Consideration은 흔히
위 문장은 거의 모든 영문 계약서의 서두에 나오는 문장으로 정형화된 계약서의 상투적인 문구입니다. 본문 전에 나옵니다. 여기에서 Consideration은 통상적인 의미의 "배려"나 "고려"의 의미가 아니고 "대가" 즉 계약을 있게한 원인으로써의 "대가"라는 개념입니다. 흔히 영문계약서를 한국어로 번역할 때 "약인"이라고 번역하고, "약인"은 국어사전에는 나오지 않는 한자어입니다만, 한국의 번역서 계약에서 널리 사용되는 단어입니다. 힌지어를 풀면 "계약의 원인"이라는 뜻입니다.
https://ko.wikipedia.org/wiki/약인
https://en.wikipedia.org/wiki/Consideration
위키백과의 consideration과 약인의 설명을 참조하시기 바랍니다.
https://ko.wikipedia.org/wiki/약인
https://en.wikipedia.org/wiki/Consideration
위키백과의 consideration과 약인의 설명을 참조하시기 바랍니다.
Something went wrong...