Glossary entry

English term or phrase:

근린생활시설

Korean translation:

neighbourhood living facility

Added to glossary by Junhui Park
Sep 3, 2015 00:34
8 yrs ago
9 viewers *
English term

근린생활시설

English to Korean Law/Patents Law: Contract(s)
Neighborhood stores? Neighborhood living facilities?
Change log

Jun 14, 2016 17:47: Junhui Park Created KOG entry

Proposed translations

13 mins
Selected

neighbourhood living facility

공식적으로 쓰이는 용어네요.
Peer comment(s):

agree Jungho Jo : 근린생활시설은 건축법 및 건축법 시행령에 나오는 용어입니다. 한국법제연구원에서 근린생활시설은 neighborhood living facilities로 번역합니다.
7 mins
disagree lavalse (X) : 한국에서는 공식적으로 이같이 번역을 해서 쓰긴 하는데, 미국에선 "living facilities"가 요양소의 의미가 매우 강해서 적합하지 않을 것 같습니다.
13 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "공식적이라 받아들이지만, lavalse 말처럼 미국에선 문제가 있습니다. 한국의 공식적 번역이 잘못일 수도 있고..."
23 mins

Businesses and public facilities in the vicinity

근린생활시설에는 상점, 음식점, 의원, 은행, 우체국, 심지어는 파출소, 소방서 등까지 포함되는데, 영어에 이를 모두 포괄하는 하나의 단어는 없을 듯 합니다. Living facilities 는 assisted living facilities, senior living facilities 등에서처럼 도움이 필요한 분들이 사는 요양소의 의미가 강하므로 적합하지 않고요. 길지만 풀어서 쓰는 것이 좋을 듯 하네요.
Note from asker:
I think this is a culturally appropriate translation. But for now, since Korean public translation says "neighborhood living facility", I will use it although I do not think it is culturally appropriate.
Something went wrong...
33 mins

neighborhood living facilities

I agree to 'neighborhood living facilities' rather than 'neighborhood stores'.
Something went wrong...
+2
33 mins

amenities

부동산 광고 등에 자주 등장하는 용어로 학교, 병원, 수퍼마켓, 대중교통, 공원, 오락시설 등을 통틀어 amenities라고 합니다. amenities는 '근린생활시설'이라기보다는 '근린편의시설'로 번역하는 것이 더 맞겠으나, 혹시 질문인 '근린생활시설'의 의도가 '근린편의시설'이 아닐까 싶어서 답변 올려봅니다.
Peer comment(s):

agree Seung Won Goh : Neighborhood Amenities로 하면 뜻이 좀 더 분명해질 것 같네요. 참고: 1) http://cscc.umn.edu/local-resources/ 2) http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/00941190809... 아래에서 Joon Oh 님이 문제를 제기하셨듯이, 좀더 생활에 밀착된 뜻으로 하려면 amenities보다는 neighborhood amenities가 좋을 것같습니다
49 mins
agree TNT TRANSLATION : "Neighborhood Amenities" sounds good. I second to that.
56 mins
agree Levi Ryu : 법제 용어 대부분이 일본어를 기반으로 하고 있는 상황이고, 영문 공식 용어도 그것을 직역한 것이라 실제와는 동떨어진 경우가 많은 것 같습니다. 맥락에 따라 Amenities 또는 Neighborhood Amenities 모두 좋을 것 같은데, 개인적으로는 간결함과 경제성을 위해 Amenities를 선호합니다. '근린'의 의미는 맥락 안에서 자연스럽게 드러날 것이라고 생각하기 때문입니다.
3 hrs
disagree Joon Oh : 제1종 근린생활시설은 생활에 필수적인 것이 포함되어 amenities같은 오락적인 의미는 전연없습니다. 제2종근린생활시설은 제1종보다는 규모가클뿐이며 amenities의 의미는 없습니다. Facilities가 amenities보다 더 강한 의미가 있습니다.
1 day 9 hrs
Something went wrong...
6 hrs

Neighbourhood Living Facility

I have attached a research manuscript where this word appears in the Korean title and you can see its translation in the English title.

Best,
Prasan

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-09-03 07:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry,webpage is not opening because of the site restrictions. Below is the English and Korean title of that study.
"A Basic Study on Locational Characteristics of Neighbourhood
Living Facility in a Detached Housing Area of a Housing Site
Development District"

"택지개발지구 단독주택지에서 근린생활시설의 입지에 관한 기초연구"

Best,
Prasan
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search