Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
3.09x levered versus a 5.6x test
Italian translation:
con una leva finanziaria di 3.09 volte rispetto a
Added to glossary by
Romina Minucci
Jul 20, 2012 13:10
11 yrs ago
English term
3.09x levered versus a 5.6x test
English to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
According to XXX’s three-year business plan drafted at the time of the restructuring in 2010, it aimed to generate EUR 30m-EUR 35m of EBITDA in FY10, rising to over EUR 50m in FY13. As of August 2011, XXX was 3.09x levered versus a roughly 5.6x test. Allowing for working capital swings, leverage increased to 6.37x against a 7.6x cap in February 2012. Leverage will be tested at 6.42x and 4.18x in May and August, according to the sources.
Per cosa sta esattamente la x in questo caso? So che si riferisce ad una cifra ma vorrei essere sicura e non sparare numeri a casaccio :-)
Grazie
Per cosa sta esattamente la x in questo caso? So che si riferisce ad una cifra ma vorrei essere sicura e non sparare numeri a casaccio :-)
Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 | con una leva finanziaria di 3.09 volte rispetto a | Cora Annoni |
4 | leveraggio 3,09 volte | Pompeo Lattanzi |
Proposed translations
3 days 1 hr
Selected
con una leva finanziaria di 3.09 volte rispetto a
mi suona meglio dell'altra proposta pur corretta
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille"
2 hrs
leveraggio 3,09 volte
cioé il debito é pari a 3,09 volte il capitale mediante il "leverage" (meglio in Inglese secondo me, l'Italiano sembra così rozzo...). Meglio consultare Wikipedia se non hai familiarità con quest'ultimo termine.
La x va letta "times" ed è ovviamente l'operatore di moltiplicazione.
Lo stesso vale per il test ed ogni seguente menzione
La x va letta "times" ed è ovviamente l'operatore di moltiplicazione.
Lo stesso vale per il test ed ogni seguente menzione
Something went wrong...