Glossary entry

English term or phrase:

3.09x levered versus a 5.6x test

Italian translation:

con una leva finanziaria di 3.09 volte rispetto a

Added to glossary by Romina Minucci
Jul 20, 2012 13:10
11 yrs ago
English term

3.09x levered versus a 5.6x test

English to Italian Bus/Financial Finance (general)
According to XXX’s three-year business plan drafted at the time of the restructuring in 2010, it aimed to generate EUR 30m-EUR 35m of EBITDA in FY10, rising to over EUR 50m in FY13. As of August 2011, XXX was 3.09x levered versus a roughly 5.6x test. Allowing for working capital swings, leverage increased to 6.37x against a 7.6x cap in February 2012. Leverage will be tested at 6.42x and 4.18x in May and August, according to the sources.

Per cosa sta esattamente la x in questo caso? So che si riferisce ad una cifra ma vorrei essere sicura e non sparare numeri a casaccio :-)

Grazie

Proposed translations

3 days 1 hr
Selected

con una leva finanziaria di 3.09 volte rispetto a

mi suona meglio dell'altra proposta pur corretta
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille"
2 hrs

leveraggio 3,09 volte

cioé il debito é pari a 3,09 volte il capitale mediante il "leverage" (meglio in Inglese secondo me, l'Italiano sembra così rozzo...). Meglio consultare Wikipedia se non hai familiarità con quest'ultimo termine.
La x va letta "times" ed è ovviamente l'operatore di moltiplicazione.
Lo stesso vale per il test ed ogni seguente menzione
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search