Glossary entry

English term or phrase:

doccia

German translation:

Beinschiene

Added to glossary by Ulrike Cisar
Jul 17, 2019 12:03
4 yrs ago
3 viewers *
English term

temporary shower

English to German Medical Medical (general) Orthopädie
Ein Jugendlicher hat eine Fraktur des rechten Außenknöchels erlitten und wurde in der Notaufnahme eines italienischen Krankenhauses untersucht und versorgt..

Der fragliche Ausdruck steht in dem Arztbericht, der in englischer Sprache verfasst ist. Ich kenn natürlich die deutsche Übersetzung des Ausdrucks, nur leider kann ich damit in diesem Zusammenhang nichts anfangen...wer kann sich einen Reim darauf machen?

Possible invasive procedures carried out: "temporary shower" is applied in VTR right leg

Danke im voraus!
Proposed translations (German)
4 +2 vorläufige Beinschiene

Discussion

Anne Schulz Jul 18, 2019:
Kann man dann wohl nur so chaotisch übersetzen, wie es im Quelltext steht (mit entsprechend vielen Anmerkungen). <br /><br />Wenn noch genug Zeit ist, würde es sich vielleicht lohnen, die Frage mal EN<>IT zu stellen; da sind einige medizinisch versierte italienische Kollegen unterwegs, die sich vielleicht einen Reim darauf machen können, was die italienischen Ärzte mit ihren englischen Arztbriefen ausdrücken wollten.
Ulrike Cisar (asker) Jul 18, 2019:
Es handelt sich um mehrere Arztbriefe, einmal vom Arzt in der Notaufnahme, der eine Fraktur des Knöchels vermutet hatte, dann vom Radiologen, der bei klinische Indikation ein Distorsionstrauma angegeben hat, das sich dann als Grünholzfraktur entpuppt hat. In der Tat scheint es sich um eine Klinik-Software zu handeln
Susanne Schiewe Jul 18, 2019:
"Possible invasive … carried out" könnte ein Vordruck sein.
Etwas verwirrend ist allerdings, dass der Patient mal eine Fraktur und mal ein Distorsionstrauma hat (s. a. Fragen IT > DE).
Etwas mehr/genauerer Kontext wäre hilfreich.
Rolf Keller Jul 18, 2019:
Wie verträgt sich "Schiene" mit "invasiv"? kT
liz askew Jul 18, 2019:
p.s. what does VTR stand for?
liz askew Jul 17, 2019:
irrigation??
Ulrike Cisar (asker) Jul 17, 2019:
Hallo Anne, die Anführungszeichen stammen von mir, die Abkürzung VTR wäre meine nächste Frage gewesen...
Anne Schulz Jul 17, 2019:
Hallo Ulrike, sind die Anführungszeichen von dir oder stehen sie so im Originaltext? Und wofür steht VTR?

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

vorläufige Beinschiene

Ich würde davon ausgehen, dass sich hier beim Verfassen des englischen Arztberichts eine Fehlübersetzung eingeschlichen hat. Das italienische "doccia" kann nämlich sowohl "Dusche", als auch "Arm-/Beinschiene" bedeuten. Dem Patienten wurde also vermutlich eine vorläufige Beinschiene angelegt.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : statt "vorläufig" auch "provisorisch"
2 hrs
agree Ulrike Hoffmeister, PhD (X)
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search